唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江夏贈韋南陵冰
作者: 李白
胡驕馬驚沙塵起,胡雛飲馬天津水。君爲張掖近酒泉,我竄三巴九千里。天地再新法令寬,夜郎遷客帶霜寒。西憶故人不可見,東風吹夢到長安。寧期此地忽相遇,驚喜茫如墮煙霧。玉簫金管喧四筵,苦心不得申長句。昨日繡衣傾綠尊,病如桃李竟何言。昔騎天子大宛馬,今乘款段諸侯門。賴遇南平豁方寸,復兼夫子持清論。有似山開萬里雲,四望青天解人悶。人悶還心悶,苦辛長苦辛。愁來飲酒二千石,寒灰重暖生陽春。山公醉後能騎馬,別是風流賢主人。頭陀雲月多僧氣,山水何曾稱人意。不然鳴笳按鼓戲滄流,呼取江南女兒歌櫂謳。我且爲君槌碎黃鶴樓,君亦爲吾倒却鵡鸚洲。赤壁爭雄如夢裏,且須歌舞寬離憂。
英譯: When the brazen Tartars came with their frightened horses kicking up dust and sand, While the Tartar horde watered their horses in the Tien- chin River, You, governor of Chang-yeh, then, resided near Wine Spring; I, banished nine thousand li, was in the land of Pa. When the world was put to order, and the laws made lenient, I, an Yeh-lang exile, stricken with the chilly frost, How I longed for my friend in the west whom I could not see. Only the east wind bore my dream back to Chang-an. What a chance that I met you in this place ! In joy and bewilderment I felt like one fallen from the cloud. And amid the noise of pipes and flutes at the joyous feast I endeavored in vain to utter long sentences. Yesterday, clad in a biocade robe, I poured the costly wine. To-day, sore-afflicted, I am dumb like the speechless trees. Once I rode on horseback in the great imperial park; Now I jog about slowly from house to house of man- darins. At Nan-ping I met the governor and opened my heart; Now with you I may hold sweet conversation. Even as the leagues of cloud melt above the mountain, Opening the view of the blue sky around, so melts my grief. 0 Oh, grief! Oh, bitter pain, and pain evermore! Sorrowing, I drink two thousand jugs of wine— The cold ashes are warm again, and the spring is born. And you, jolly wise host without compare, Drunken, you go about, riding on the back of a mule. In the cloister yonder under clouds and the moon there are monks galore. But the mountains and waters—did they ever cater to man's desires? Ah, no!Better blow your reed pipes, beat your drums, and wanton on the river water. Call forth the young girls of the south and bid them sing the boat songs! I will knock down the Yellow Crane House for you with a hammer, You may upset the Parrot Island, too, for my sake. The heroic battle of the Red Walls was fought as in a dream— Let me sing and dance and lighten the sorrow of sep- aration !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系