唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經亂離後天恩流夜郎憶舊遊書懷贈江夏韋太守良宰
作者: 李白
天上白玉京,十二樓五城。仙人撫我頂,結髮受長生。誤逐世間樂,頗窮理亂情。九十六聖君,浮雲挂空名。天地賭一擲,未能望戰爭。試涉霸王略,將期軒冕榮。時命乃大謬,棄之海上行。學劒翻自哂,爲文竟何成。劒非萬人敵,文竊四海聲。兒戲不足道,五噫出西京。臨當欲去時,慷慨淚沾纓。嘆君倜儻才,標舉冠羣英。開筵引祖帳,慰此遠徂征。鞍馬若浮雲,送余驃騎亭。歌鍾不盡意,白日落昆明。十月到幽州,戈鋋若羅星。君王棄北海,掃地借長鯨。呼吸走百川,燕然可摧傾。心知不得語,却欲棲蓬瀛。彎弧懼天狼,挾矢不敢張。攬涕黃金臺,呼天哭昭王。無人貴駿骨,騄耳空騰驤。樂毅儻再生,于今亦奔亡。蹉跎不得意,驅馬還貴鄉。逢君聽弦歌,肅穆坐華堂。百里獨太古,陶然臥羲皇。徵樂昌樂館,開筵列壺觴。賢豪間青娥,對燭儼成行。醉舞紛綺席,清歌繞飛梁。歡娛未終朝,秩滿歸咸陽。祖道擁萬人,供帳遙相望。一別隔千里,榮枯異炎涼。炎涼幾度改,九土中橫潰。漢甲連胡兵,沙塵暗雲海。草木搖殺氣,星辰無光彩。白骨成丘山,蒼生竟何罪。函關壯帝居,國命懸哥舒。長戟三十萬,開門納兇渠。公卿如犬羊,忠讜醢與葅。二聖出遊豫,兩京遂丘墟。帝子許專征,秉旄控强楚。節制非桓文,軍師擁熊虎。人心失去就,賊勢騰風雨。惟君固房陵,誠節冠終古。僕臥香爐頂,餐霞漱瑤泉。門開九江轉,枕下五湖連。半夜水軍來,潯陽滿旌旃。空名適自誤,迫脅上樓船。徒賜五百金,棄之若浮煙。辭官不受賞,飜謫夜郎天。夜郎萬里道,西上令人老。掃蕩六合清,仍爲負霜草。日月無偏照,何由訴蒼昊。良牧稱神明,深仁恤交道。一忝青雲客,三登黃鶴樓。顧慙禰處士,虛對鸚鵡洲。樊山霸氣盡,寥落天地秋。江帶峨眉雪,川橫三峽流。萬舸此中來,連帆過揚州。送此萬里目,曠然散我愁。紗窗倚天開,水樹綠如髮。窺日畏銜山,促酒喜得月。吳娃與越豔,窈窕誇鉛紅。呼來上雲梯,含笑出簾櫳。對客小垂手,羅衣舞春風。賓跪請休息,主人情未極。覽君荆山作,江鮑堪動色。清水出芙蓉,天然去雕飾。逸興橫素襟,無時不招尋。朱門擁虎士,列戟何森森。剪鑿竹石開,縈流漲清深。登臺坐水閣,吐論多英音。片辭貴白壁,一諾輕黃金。謂我不愧君,青鳥明丹心。五色雲間鵲,飛鳴天上來。傳聞赦書至,却放夜郎迴。暖氣變寒谷,炎煙生死灰。君登鳳池去,忽棄賈生才。桀犬尚吠堯,匈奴笑千秋。中夜四五歎,常爲大國憂。旌斾夾兩山,黃河當中流。連雞不得進,飲馬空夷猶。安得羿善射,一箭落旄頭。
英譯: Once I sought the City of White Jade in heaven, The five palaces and twelve lofty towers, Where gods of felicity stroked me on the forehead, And I bound my hair and received the everlasting life. Woe to me, I turned to the pleasures of the world, Pondering deep on peace and war, And the reigns of the ninety-six illustrious kings, Whose empty fame hangs on the drifting vapor! I could not forget the tumultuous battles; Fain would I try the empire-builder's art Of staking heaven and earth in one throw, And win me the car and cap of the mandarin. But time ordained a dire disappointment, I threw my hopes and went, wandering wide. I learned swordsmanship and laughed at myself. I wielded my pen—what did I achieve after all? A sword could not fight a thousand foemen; The pen did steal fame from the four seas, Yet it is a child's play not worth talking about, Five times I sighed; and went out of the western metrop- olis. At the time of my leaving My hat-strings were wet with tears. It was you,$(my friend,)$ excellent and wise, The peerless flower of our race, Who spread the mat and drew the curtains round For a parting feast to comfort me journeying far. You came to see me off, you and your company on horse- back, As far as the Inn of Cavaliers. There amid songs and tinkling bells, Ere our hearts were sated, The garish sun fell beyond the Kun-ming Lake. In October I arrived in the land of Yu Chow, And saw the legions of star-beaming spears. The northland by the sea, abandoned by our dear em- peror, And trusted to one like the monstrous whale, That drinks up a hundred rivers at one draught, Was crumbling fast to utter ruin. Knowing this, I could not speak out, And vainly wished I had lived in the fabled isle without care. I was like an archer who, cowed by the wolf, Sets the arrow but dares not draw the bow-string. At the Gold Pagoda I brushed my tears And cried to heaven, lamenting King Chao. There was none to prize the bones of a swift steed. In vain the fleet Black Ears bounced lustily, And futile it was, should another Yo-I appear. I prodded on, a houseless exile— All things went amiss; I sped my horse and returned to your town. I met you and listened to your song and twanging strings, Sitting ceremoniously in your flower-painted room. Your prefecture alone possessed the peace of antiquity And the balmy ease that lulled the mystical king Hsi to sleep. You called for musicians, and the hall was gay: Our banquet table laden with wine cups and jars, And handsome files of men sitting with moth-eyebrowed girls, Our feast went on in the light of blazing cressets. Drunken, we danced amid the confusion of silken stools, And round the rafters hovered our clear song— So our revelry lasted till even after the dawn. But you returned to Hsing-yang, your official days over. What a multitude that gathered for the farewell rites, And those tents erected on the roadside near and far! Once parted, we were divided by a thousand miles, With our fortunes differing like summer and winter. Summers and winters had come and gone—how many times?— And suddenly the empire was wrecked. The imperial army met the barbarian foe, The dust of the battlefield darkened sky and sea, And the sun and moon were no longer bright While the wind of death shook the grass and trees. And the white bones were piled up in hills— Ah, what had they done—the innocent people? The pass of Han-ku guarded the imperial seat of splen- dor, And the fate of the empire hung on General Ku Shu. He with his thirty thousand long-spear men Surrendered, and opened the gate to the savage horde. They tamed the courtiers like dogs and sheep, And butchered the men who were loyal and true. Both the sovereign and the heir fled from the palace, And the twin imperial cities were laid to waste. The imperial prince, given the supreme command, Held his armies in the stronghold of Chu; But there was no discipline of Huan and Wen. His generals herded bears and tigers in the ranks, And men wavered in doubts and fears While the rebellion raged like tempest. You were defending Fang-ling, I remembe, With loyalty unsurpassed in all ages. I lived then in the mountain of Incense Burner, Eating the mist and washing my mouth in the crystal fountain. The house door opened on the winding Nine Rivers, And beneath my pillow lay the five lakes, one linked to another. When the fleet came upstream in the midnight And filled the city of Hsin-yang with flags and banners, I, betrayed by my own empty name, Was carried by force aboard the war-boat. They gave me five hundred pieces of gold, I brushed it away like a rack, and heeded not; Spurned the gift and the proffered title— For all that I was banished to the land of Yeh-lang. Oh, the long road of a thousand miles to Yeh-lang! The westward journey made me old. Though the world was being put to order, I was ignored like a stalk of frost-bitten grass. The sun and the moon shine alike on all— How could I complain of injustice to heaven? You, good governor, adored like a god, Took compassion on your old friend. You invited me to be your guest of honor, And we ascended three times the tower house of Yellow Crane. I blushed to think of Mi Hsien, the poet-recluse— How he would sit, looking complacently at the Parrot Isle. No more heroes were born to the enchanted mountains of Fan. And the desolation of autumn covered the world. 0 But lo, the river swelling with the tides of Three Can- yons, And the thousands of junks that thronged these wa- ters, Jostling their white sails, gliding past to Yang-chow! On looking out on these things, my grief melted away in my heart. We sat by the gauze-curtained window that opened to the sky And over the green trees that grew like hair by the waterside, Watching the sun with fear lest it be swallowed by the mountains, And merry at moonrise, drinking still more wine. Those maids of Wu and pretty girls of Yueh, How dainty their vermilioned faces! They came up by the long flight of stairs; emerged, From behind the bamboo screen, smiling; 0 And danced, silken-robed, in the wind of spring. The host was reluctant to pause Though the guests knelt and asked for rest. You showed me your poem of Ching-shan, Rivaling the native beauty of the lotus, That rises from the lucent water, unadorned. Your joyous spirit swelling over in your heart, You called for me ever at your residence, Your mansion whose red gate was guarded by men, Holding their spears in stately rows. Amid quaintly cut stones and trimmed bamboos A rivulet ran, brimming with limpid water. We went up and sat in the waterside pavilion, And poured forth our souls in heroic discourses. A word between us is precious like white jade, And a pledge of ours more than yellow gold. I was not unworthy of you, I venture to say, And swore by the Blue Bird on my fidelity. The happy magpie among the five-colored clouds Came, flying and crying, from heaven. The mandate of my pardon arrived, I was told, And I could return from banishment in Yeh-lang. It was as if warmth enlivened the frozen vale, Or fire and flame sprang from the dead ashes. 0 0 Still the dogs of Chieh bark at Yao, And the Tartar crew mock at the imperial command. In the middle of the night I sigh four and five times, Worrying ever over the great empire's affairs. Still the war banners cover the sides of the two moun- tains, Between which flows the Yellow River. Our generals like frightened fowls dare not advance, But linger on, watering their idle horses. Ah, where shall we find a Hu-I, the archer, Who with the first arrow will shoot down the evil star?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系