題名: | 流夜郎贈辛判官 |
作者: | 李白 |
昔在長安醉花柳,五侯七貴同杯酒。氣岸遙凌豪士前,風流肯落他人後。夫子紅顏我少年,章臺走馬著金鞭。文章獻納麒麟殿,歌舞淹留玳瑁筵。與君自謂長如此,寧知草動風塵起。函谷忽驚胡馬來,秦宮桃李向明開。我愁遠謫夜郎去,何日金雞放赦回。 | |
英譯: |
Once we dwelt in the city of Chang-an
In wild ecstasy of flowers and willow-green.
We drank our wine from the same bowls
With five princes and seven dukes.
Our hearts rose and grew blither,
Unflinching in the presence of a warrior lord;
Nor did we fall behind any one, when,
Delighting in wind and stream, we sought beauty.
You had red cheeks, then; and I was young, too.
We sped our horses to Chang-tai's pleasure mart,
And lightly carried our crops of gold;
Offered our essays in the court examination;
And sat feasting at a tortoise table;
And there was endless singing and dancing; . . .
We thought it would last forever, $(you and I—)$
How were we to know that the grass would tremble
And the wind and dust come, roaring down?
Down through the Han-ku Pass
The Tartar horsemen came.
I am an exile now, traveling heavy-hearted,
Far away to the land of Yeh-lang.
The peach and plum trees by the palace
Are opening their petals toward the light—
Ah, when will the Gold Cock bring me pardon,
And I may return to you from banishment?
Long ago, among the flowers and willows, We sat drinking together at Ch’ang-an. The Five Barons and Seven Grandees were of our company, But when some wild stroke was afoot It was we who led it, yet boisterous though we were In the arts and graces of life we could hold our own With any dandy in the town– In the days when there was youth in your cheeks And I was still not old. We galloped to the brothels, cracking our gilded whips, We sent in our writings to the Palace of the Unicorn, Girls sang to us and danced hour by hour on tortoise-shell mats. We though, you and I, that it would always be like this. Hou should we know the grass would stir and dust rise on the wind? Suddenly foreign horsemen were at the Hsien-ku Pass Just when the blossom at the Palace of Ch’in was opening on the sunny boughs. Now I, unhappy, am on my way to banishment at Yeh-lang, Wondering if a day will come when the Golden cock Will bring me pardon and return. |
日譯: | 暫無日譯內容 |