唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 襄陽歌
作者: 李白
落日欲沒峴山西,倒著接䍦花下迷。襄陽小兒齊拍手,攔街爭唱白銅鞮。傍人借問笑何事,笑殺山翁醉似泥。鸕鷀杓,鸚鵡杯,百年三萬六千日,一日須傾三百杯。遙看漢水鴨頭綠,恰似葡萄初醱醅。此江若變作春酒,壘麴便築糟丘臺。千金駿馬換小妾,笑坐雕鞍歌落梅。車傍側挂一壺酒,鳳笙龍管行相摧。咸陽市中歎黃犬,何如月下傾金罍。君不見晉朝羊公一片石,龜頭剝落生莓苔。淚亦不能爲之墮,心亦不能爲之哀。清風朗月不用一錢買,玉山自倒非人推。舒州杓,力士鐺,李白與爾同死生。襄王雲雨今安在,江水東流猨夜聲。
英譯: The setting sun about to vanish west of the Hsien Hill, Lost among the flowers, I wear a bat upside down. The children of Hsiang-yang clasp their hands, Blocking the streets and singing "A White Horseshoe." The spectators ask what they are laughing at, They laugh at Master Shan, who is as drunk as mud. A cormorant-ladle! A parrot-cup! There are thirty-six thousand days to a hundred years, And each day one must drain three hundred cups. From afar, the mallard-green of the Han River Resembles grapes about to ferment. This river could be turned into spring brew, The grains piled up would have been a tower of dregs. I offer my thousand-gold steed for a sing-song girl, Seated in my carved saddle, I laugh and sing a tune of "Falling Plums." Beside my carriage I hang aslant a jug of wine, Escorted by the music of phoenix-pipes and dragon-flutes. Why mention the yellow hounds when one is about to die in Hsien-yang? It's better to empty gold goblets in the moonlight. Do you not see the stone tablet of Lord Yang in Tsin times, Its carved turtle head falling off, overgrown with moss? I cannot shed tears; I cannot feel sad. Pure breeze and bright moon cost not a single coin, The jade mountain crumbles by itself, with no one pushing. A Shu-chou-ladle! A figurine-cup! Li Po vows to live and die with you. The clouds and rain of Prince Hsiang have left not a trace, The river flows east and the gibbons cry at night.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系