題名: | 少年行 |
作者: | 李白 |
君不見淮南少年游俠客,白日毬獵夜擁擲。呼盧百萬終不惜,報讎千里如咫尺。少年游俠好經過,渾身裝束皆綺羅。蕙蘭相隨喧妓女,風光去處滿笙歌。驕矜自言不可有,俠士堂中養來久。好鞍好馬乞與人,十千五千旋沽酒。赤心用盡爲知己,黃金不惜栽桃李。桃李栽來幾度春,一回花落一回新。府縣盡爲門下客,王侯皆是平交人。男兒百年且樂命,何須徇書受貧病。男兒百年且榮身,何須徇節甘風塵。衣冠半是征戰士,窮儒浪作林泉民。遮莫枝根長百丈,不如當代多還往。遮莫姻親連帝城,不如當身自簪纓。看取富貴眼前者,何用悠悠身後名。 | |
英譯: |
Into Chin Shih
East of Wu Ling
Came a band of young men,
Prancing.
The horses they bestrode
Were snow-white,
And silver-mounted
Were their saddles.
Ever as they rode,
The cool spring wind
Rained blossoms
All about them.
Who knows whither, or how far
They ride?
Laughing, the maid
Waves to them;
Then, turning,
Enters the tavern,
To set out the wine again.
|
日譯: |
五陵のいなせな若者たちは、金市の東の盛り場付近を、銀鞍置く白馬にまたがりながら春風のなかをさっそうと進みゆく。一面に舞いちる花びらを$思う存分$踏みつくして、一体どこへくりこむのだろう。にぎやかに笑いながら入ったのは、あの胡姫のはべる酒場のなか。
五陵(ごりょう)の年少(ねんせう) 金市(きんし)の東(ひがし) 銀鞍(ぎんあん) 白馬(はくば) 春風(しゅんぷう)を度わた()る 落花(らくくわふ)踏(ふ)み尽(つ)くして 何(いづ)れの処(ところ)にか遊(あそ)ぶ 笑(わら)って入(い)る 胡姫(こき) 酒肆(しゅし)の中(うち) 五陵の年少 金市の東 銀鞍 白馬 春風を度る 落花踏み盡くして何れの處にか遊ぶ 笑って入る胡姫の酒肆の中 |