題名: | 子夜吳歌 春歌 |
作者: | 李白 |
秦地羅敷女,採桑綠水邊。素手青條上,紅妝白日鮮。蠶飢妾欲去,五馬莫留連。 | |
英譯: |
IN the Ch'in country lives Miss Lo Fu;
She plucks mulberry leaves beside green waters,
Her white hand stretches out to touch the green leaves,
Her make-up is freshly put on.
“My silkworms are starving,” she says, “I must be off.”
Do not halt your five horses to linger here.
IN the Ch‘in country lives Miss Lo Fu; She plucks mulberry leaves beside green waters, Her white hand stretches out to touch the green leaves, Her make-up is freshly put on. “My silkworms are starving,” she says, “I must be off.” Do not halt your five horses to linger here. The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "My silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." |
日譯: |
羅敷は秦のよいむすめ
川のほとりで桑をつむ
白いその腕 青い枝
紅いよそおい 日の光
私がゆかぬと蚕が飢える
お通り下されお殿様
秦地(しんち)の羅敷女(らふじょ) 桑を採(と)る 緑水(りょくすい)の辺(ほとり) 素手(そしゅ) 青条(せいじょう)の上 紅粧(こうしょう) 白日(はくじつ)鮮(あざや)かなり 蚕饑(かいこう)えむ 妾(しょう)去らんと欲(ほっ)す 五馬(ば) 留連(りゅうれん)すること莫(なか)れ 秦地の羅敷女 桑を採る 緑水の辺 素手 青条の上 紅粧 白日鮮かなり 蚕饑えむ 妾去らんと欲す 五馬 留連すること莫れ |