唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋思
作者: 李白
燕支黃葉落,妾望自登臺。海上碧雲斷,單于秋色來。胡兵沙塞合,漢使玉關回。征客無歸日,空悲蕙草摧。
英譯: With yellow Ieaves the hill is strown, A young wife gazes o'er the scene, "00 The sky with grey clouds overthrown, While autumn swoops upon the green. See Tart troops mass on the plain; Homeward our envoy hurries on; When will her lord come back again? To find her youth and beauty gone!
日譯: 燕支(えんし) 黄葉落(くわうえふお)つ。 妾望(せふのぞ)んで自(みづか)ら臺(だい)に登(のぼ)る。 海上(かいじょう) 碧雲斷(へきうんた)え、 單于(ぜんう) 秋色來(しうしょくきた)る。 胡兵(こへい) 沙塞(ささい)に合(がつ)し、 漢使(かんし) 玉關(ぎょくくわん)より囘(かへ)る。 征客(せいかく) 歸(かへ)る日無(ひな)し、 空(むな)しく悲(かな)しむ、蕙草(けいさう)の摧(くだ)くるを。
燕支 黄葉落つ。 妾望んで自ら臺に登る。 海上 碧雲斷え、 單于 秋色來る。 胡兵 沙塞に合し、 漢使 玉關より囘る。 征客 歸る日無し、 空しく悲しむ、蕙草の摧くるを。
燕支山の黄ばんだ木の葉が落ちる秋、 わたしは高臺に登って、そちらの方角を眺めている。 青海があるあたりかどうか、空の雲もたえだえになって、とても見渡せるものではない。 ただ西城のあたりから吹いてくる風はだんだんつめたくなって、この邊まで秋の色に染まってくる。 聞けば、えびすの兵隊が大集團をなして沙漠の要塞におし寄せているとか。 玉門關から朝廷の御使者が歸って見えたので、そんなようすがあらかた寄せられた。 わたしの夫が歸れる日なんで當分見こみがなかりそう。 かおりの高い蕙草が霜枯れてゆくのを見るのはかなしい。わたしの容色も同じことよ。 日に日に衰えてゆくのをかなしむばかり。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系