題名: | 春思 |
作者: | 李白 |
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當君懷歸日,是妾斷腸時。春風不相識,何事入羅幃。 | |
英譯: |
LIKE green silk is the grass of Yen;
The tender branches of the mulberries of Ch'in hang low.
When you plan to depart For home,
I think of you and my heart is breaking.
The spring breeze is not known to me;
Why then has it blown into my curtains?
The grass of Yen is growing green and long While in Chin the leafy mulberry branches hang low. Even now while my longing heart is breaking, Are you thinking, my dear, of coming back to me? — O wind of spring, you are a stranger, Why do you enter through the silken curtains of my bower? O grass of Yen like green silk flowing Green boughs low on mulberries of Ch’in All that time! you’ve been thinking of home and all that time! my heart breaking In my silk bedcurtain spring wind It does not know me Why does it come slipping in? THE grasses of Yen are as tender as green silk, The mulberries of Chin bow beneath their leaves. Now when your thoughts are turning to home My longing heart is already breaking. The spring wind is no friend of mine. How does it dare enter my gauze curtains? The grass of Yen Is like green silk, And In the land of Chin The mulberry boughs Are weighted down With leaves. Even now, When perhaps you think Of coming back to me, My heart is breaking. Spring wind, You and I Do not know each other. Why do you creep Inside my silken curtains? The grass of Yen is like a gray thread When the mulberry-trees of Ch'in are already laden with green branches. He has only just begun to think of home-coming; But my heart is already bursting. Spring winds, you are no friends of mine; Why do you steal behind my gauze-curtain? Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? Fine as the lines in verdant jade. Upshots the grass of Yen. $Their growth long winter has delayed.$ And thou, thou comest when? The mulberries verdant with new leaves: $Waiting the picker’s hand they stoop— $ $As I await—Ah, waiting grieves.$ The spring is come. In thee the thought Of home returning too should spring! My heart is yearning. Not for nought Is hope, nor bitterness to bring. The East wing knows me not—yet blows Amidst my meshed curtains’ gauze. Is it for you the way it shows, Not breathing aimless, lacking cause? Your Northern grass must be like green silk thread: Our Western mulberries have bent their head. When your thoughts begin to turn homeward way, My heart has long been breaking night and day. To the intruding vernal wind I say: "How dare you part the curtain of my bed" |
日譯: |
夫(おっと)の遠征(えんせい)する北(きた)の国(くに)燕(えん)の地(ち)の草(くさ)も、今(いま)や、ようやくみどりの糸(いと)のような新芽(しんめ)を出(だ)しているでしょうか。ここ、都(みやこ)の長安(ちょうあん)のある楽(らく)の地方(ちほう)の桑(そう)の木(き)は、みどりの枝(えだ)が垂(た)れさがっています。
あなたが帰郷(ききょう)を思(おも)うであろう日(ひ)こそは、わたしが断腸(だんちょう)の思(おも)いでいる時(とき)なのです。それなのに春(はる)の風(かぜ)は、知(し)り合(あ)いでもないのに、どうしたことか、わたしの部屋(へや)のうすぎぬのカーテンの中(なか)に入(はい)ってくるのです。
夫の遠征する北の国燕の地の草も、今や、ようやくみどりの糸のような新芽を出しているでしょうか。ここ、都の長安のある楽の地方の桑の木は、みどりの枝が垂れさがっています。 あなたが帰郷を思うであろう日こそは、わたしが断腸の思いでいる時なのです。それなのに春の風は、知り合いでもないのに、どうしたことか、わたしの部屋のうすぎぬのカーテンの中に入ってくるのです。 燕草(えんそう)は碧糸(へいし)のごとくならん、秦桑(しんそう) 緑枝(りょくし)低(た)る 君(きみ)が帰(かえ)るを懷(おも)う日(ひ)に当(あ)たり、是(こ)れ妾(しょう)が腸(はらわた)を断(た)つ時(とき) 春風(しゅうぶう) 相識(そうしき)ならず、何事(なにごと)ぞ 羅幃(らい)に入(い)る 燕草は碧糸のごとくならん、秦桑 緑枝低る 君が帰るを懷う日に当たり、是れ妾が腸を断つ時 春風 相識ならず、何事ぞ 羅幃に入る 北(きた)ぐにの燕(つばめ)の地(ち)にも もう草(くさ)が碧(へき)の糸(いと)のように萌(も)え出(で)たでしょうか この長安(ちょうあん)の都(みやこ)のあたり 桑(くわ)の木(き)が枝(えだ)もたわわに茂(しげ)っています あなたが家(いえ)に帰(かえ)りたいとお思(おも)いの日(ひ)は 私(わたし)が腸(ちょう)を断(た)つ思()いでいるときです あなたはお帰(かえ)りにならないで 見(み)も識(し)らぬ春風(しゅんぷう)だけが なんだって私(わたし)の牀(しょう)のカーテンにはいってくるのでしょう 北ぐにの燕の地にも もう草が碧の糸のように萌え出たでしょうか この長安の都のあたり 桑の木が枝もたわわに茂っています あなたが家に帰りたいとお思いの日は 私が腸を断つ思いでいるときです あなたはお帰りにならないで 見も識らぬ春風だけが なんだって私の牀のカーテンにはいってくるのでしょう 燕草(えんそう) 碧絲(へきし)の如(ごと)く 秦桑(しんそう) 緑枝(りょうくし)を低(た)る 君(きみ)が帰(かえ)るを懐(おも)うの日(ひ)に当(た)たりては 是(こ)れ妾(しょう)が断腸(だんちょう)の時(とき) 春風(しゅんぷう) 相識(あいし)らず 何事(なにごと)ぞ 羅帷(らい)に入(い)る 燕草 碧絲の如く 秦桑 緑枝を低る 君が帰るを懐うの日に当たりては 是れ妾が断腸の時 春風 相識らず 何事ぞ 羅帷に入る |