唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 淥水曲
作者: 李白
淥水明秋月,南湖採白蘋。荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。
英譯: The shining moon burns the blue water. On the south lake he is gathering white lilies. These lotoses are whispering tenderly: Sorrowfully the boatman sighs.
Blue water burning moon on South Lake he gathers lillies the lotus flowers whisper the lone boatman sighs
THE reflection of the autumnal moon is dancing in the green waters of the lake Nan-hou. The sound of my oars has broken in upon the hymn of love which the water lilies were singing to the moon.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系