唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 豫章行
作者: 李白
胡風吹代馬,北擁魯陽關。吳兵照海雪,西討何時還。半渡上遼津,黃雲慘無顏。老母與子別,呼天野草間。白馬繞旌旗,悲鳴相追攀。白楊秋月苦,早落豫章山。本爲休明人,斬虜素不閑。豈惜戰鬬死,爲君掃兇頑。精感石沒羽,豈云憚險艱。樓船若鯨飛,波蕩落星灣。此曲不可奏,三軍鬢成斑。
英譯: A Tartar wind blows on Tai horses Thronging northward through the Lu-yang Gap: Wu cavalry like snowflakes seaward Riding westward know of no return, Where as they ford the Shang-liao shallows A yellow cloud stares faceless on them; An old mother parting from her son Calls on Heaven in the wild grasses, The white horses round flags and banners, Sadly she keeps and clasps him to her: ' "Poor white poplar in the autumn moon, Soon it was felled on the Yü-chang Hills" — You were ever a peaceful scholar, You were not trained to kill and capture!' 'How can you weep for death in battle, To free our Prince from stubborn bandits? Given pure will, stones swallow feathers, How can you speak of fearing dangers? 'Our towered ships look like flying whales Where the squalls race on Fallen Star Lake: This song you sing — if you sing loudly, Three armies' hair will streak, too, with grey!'
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系