唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 擬古
作者: 李白
融融白玉輝,暎我青蛾眉。寶鏡似空水,落花如風吹。出門望帝子,蕩漾不可期。安得黃鶴羽,一報佳人知。
英譯: The living is a passing traveler; The dead, a man come home. One brief journey betwixt heaven and earth, Then, $(alas!)$ we are the same old dust of ten thousand ages. The rabbit in the moon pounds the medicine in vain; Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kin- dling wood. Man dies, his white bones are dumb without a word When the green pines feel the coming of the spring. Looking back, I sigh; looking before, I sigh again. What is there to prize in the life's vaporous glory?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系