題名: | 擬古 |
作者: | 李白 |
融融白玉輝,暎我青蛾眉。寶鏡似空水,落花如風吹。出門望帝子,蕩漾不可期。安得黃鶴羽,一報佳人知。 | |
英譯: |
The living is a passing traveler;
The dead, a man come home.
One brief journey betwixt heaven and earth,
Then, $(alas!)$ we are the same old dust of ten thousand
ages.
The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;
Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kin-
dling wood.
Man dies, his white bones are dumb without a word
When the green pines feel the coming of the spring.
Looking back, I sigh; looking before, I sigh again.
What is there to prize in the life's vaporous glory?
|
日譯: | 暫無日譯內容 |