題名: | 長干行二首 一 |
作者: | 李白 |
妾髮初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞牀弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。十四爲君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一迴。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猨聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月胡蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。 | |
英譯: |
IN the days when my hair first fell over my forehead
And in play I plucked flowers before the door,
You came riding to me on a bamboo horse.
Throwing blue plums, we chased each other round the bed.
Together we lived in the hamlet of Ch‘ang Kan,
In those days we were both young and innocent.
At the age of fourteen I became your wife.
So bashful that I dared not look up,
I hung my head in the darkest corners.
A thousand times you called me, but I did not answer.
At the age of fifteen I began to come to my senses
And plighted my troth to you till we should be dust and ashes together.
We kept faith as he who clung to the post of old.
How should I dally on the tower seeking a husband’s return?
When I was sixteen you went on a far journey.
In the gorges of Ch‘u Tang foaming rapids defy the traveller.
In the fifth month they cannot be passed in (safety).
The monkeys lift their melancholy howls in the distant heights.
Before the door I gaze where your parting feet have trodden.
Little by little the green moss covers them,
Deep green moss that cannot be brushed away.
Already the leaves are falling in the autumn wind.
In the eighth month the yellow butterflies come;
They flutter in pairs over the flowers of the western garden.
These matters touch my heart with emotion
As I sit lonely while my bloom fades to age.
Sooner or later you must return down the Three Gorges.
Do not forget to send a letter informing me of your arrival,
Then I will meet you nor fear the distant road
Even to the Long Wind Beach.
My hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, playing by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Ch'ang-kan, Both of us young and happy-hearted. ... At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. ... Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch'ü-t'ang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves. And now, in the Eighth-month, yellowing butterfies Hover, two by two, in our west-garden grasses.... And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. ... Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-fêng Sha. My hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, playing by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Ch'ang-kan, Both of us young and happy-hearted. ... At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. ... Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch'ü-t'ang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves. And now, in the Eighth-month, yellowing butterfies Hover, two by two, in our west-garden grasses.... And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. ... Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-fêng Sha. |
日譯: |
わたしの前髪がやっと額をおおっくったばかりのころ、わたしは花を折り取って門の前で遊んでいた。するとあなたは竹馬にまたがって来て、井桁のまわりを回りながら、青い梅の実を手にしておもちゃにしていた。一緒に長干の村里に住んでいて、幼い二人は、なんの男女のこだわりも持たなかった。
わたしは十四歳であなたの妻となり、恥じらいの表情を固くしたままゆるめることなく、頭を下げて暗い壁にばかり向かっていて、いくら呼ばれても一度も振り返らなかった。
十五歳になって、やっと少しばかりにこにことして、あなたとちりやはいが混じり合うように、結ばれ続けようと願うようになった。いつも死ぬまで柱を抱いて約束を守り通した尾生のような信義を守ろうとし続けたのであって、どうして望夫台にのぼって夫をは待つ身になろうなどと思うことがあったろうか。
十六歳の時、あなたは遠く瞿塘峡の灩澦堆に旅立った。そこは、水かさの増す陰暦五月、危険で近づいてはいけないところという。また、その地のさるの鳴き声は、空のかなたのような高いところから哀しく聞こえてくるという。
門の前にはあなたのためらいがちに旅立って行っった足跡が残るが、、その一つ一つに今は緑のこけがむしている。そのこけは深くて、払い除くこともできず、落ち葉も秋風に吹かれて、散るのが早い。陰暦八月、秋も半ばの今 蝶も色あせて黄色くなり、、つがいのままに西の庭の草のあたりに舞っている。それを見るにつけてわたしの心は悲しくなって、何とはなしにわたしの若々しい顔が、老いこんで行くことを憂えてしまう。
いつかあなたが三巴を下る日が来たならば、前もってどうかわたしの家に手紙で知らせて欲しい。お迎えに行くのに、遠いことは問題にしない。まっすぐに遠い長風沙まででも参りましょう。
妾(しょう)が髮(かみ) 初(はじ)めて額(ひたい)を覆(おお)い花(はな)を折(お)って 門前(もんぜん)に劇(たわむ)る 郎(ろう)は 竹馬(ちくば)に騎(の)って来(きた)り、牀(しょう)を遶(めぐ)りて 青梅(せいばい)を弄(もてあそ)ぶ 同(おな)じく長干(ちょうかん)の里(さと)に居(お)り、両小(りょうしょう) 嫌猜(けんさい)無(な)し 十四(じゅうし) 君(きみ)が婦(つま)と為(な)るも、羞顏(しゅうがん) 未(いま)だ嘗(かつ)つて開(ひら)かず 頭(あたま)を低(た)れて 暗壁(あんべき)に向(む)かい、千喚(せんかん)せらるるも 一回(いっかい)もせず 十五(じゅうご) 始(はじ)めて眉(まゆ)を展(の)べ、塵(ちり)と灰(はい)とを同(おな)じくせんと願(ねが)う 常(つね)に抱柱(ほうちゅう)の信(しん)を存(そん)し、豈(あ)に望夫(ぼうふ)の台(だい)に上(のぼ)らんや 十六(じゅうろく) 君(きみ) 遠行(えんこう)す、瞿塘(くとう) 灩澦堆(えんよたい) 五月(ごがつ) 觸(ふ)るべからず、猿声(えんせい) 天上(てんじょう)に哀(かな)し 門前(もんぜん) 遅行(ちこう)の跡(あと)、一一(いちいち)緑苔(りょくたい)生(しょう)ず 苔(こけ)深(ふか)くして 掃(はら)う能(あた)わず、落葉(らくよう) 秋風(しゅうふう)早(はや)し 八月(はちがつ) 蝴蝶(こちょう)黄(き)ばみ、双飛(そうひ)す 西園(せいえん)の草(くさ)に 此(こ)に感(かん)じては 妾(しょう)が心(こころ)を傷(いた)ましめ、坐(そぞ)ろに紅顏(こうがん)の老(お)ゆるを愁(うれ)う 早晩(そうばん) 三巴(さんぱ)を下(くだ)らば、預(あらかじ)め書(しょ)を将(も)って家(いえ)に報(ほう)ぜよ 相迎(あいむか)うるに 遠(とお)きを道(い)わず、直(ただ)ちに長風沙(ちょうふうさ)に至(いた)らん 妾が髮 初めて額を覆い花を折って 門前に劇る 郎は 竹馬に騎って来り、牀を遶りて 青梅を弄ぶ 同じく長干の里に居り、両小 嫌猜無し 十四 君が婦と為るも、羞顏 未だ嘗つて開かず 頭を低れて 暗壁に向かい、千喚せらるるも 一回もせず 十五 始めて眉を展べ、塵と灰とを同じくせんと願う 常に抱柱の信を存し、豈に望夫の台に上らんや 十六 君 遠行す、瞿塘 灩澦堆 五月 觸るべからず、猿声 天上に哀し 門前 遅行の跡、一一緑苔生ず 苔深くして 掃う能わず、落葉 秋風早し 八月 蝴蝶黄ばみ、双飛す 西園の草に 此に感じては 妾が心を傷ましめ、坐ろに紅顏の老ゆるを愁う 早晩 三巴を下らば、預め書を将って家に報ぜよ 相迎うるに 遠きを道わず、直ちに長風沙に至らん あなたは、どこにお住(す)まいですか。わたしは横塘(おうとう)の町(まち)に住(す)んでいます。 船(ふね)をとめて、ちょっとばかり、お尋(たず)ねしたいのですが。もしやあなたは、わたしと故郷(こきょう)が同(おな)じ人(ひと)なのではないでしょうか。きっとそうですね。 あなたは、どこにお住まいですか。わたしは横塘の町に住んでいます。 船をとめて、ちょっとばかり、お尋ねしたいのですが。もしやあなたは、わたしと故郷が同じ人なのではないでしょうか。きっとそうですね。 君(きみ)が家(いえ)は 何(いず)れの処(ところ)にか住(す)む、妾(しょう)は住(す)みて 橫塘(おうとう)に在(あ)り 船(ふね)を停(とど)めて 暫(しば)らく借問(しゃもん)す、或(ある)いは恐(おそ)る 是(こ)れ鄉(きょう)を同(おな)じくす 君が家は 何れの処にか住む、妾住みて 橫塘に在り 船を停めて 暫らく借問す、或いは恐る 是れ鄉を同じくす |