題名: | 俠客行 |
作者: | 李白 |
趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。銀鞍照白馬,颯沓如流星。十步殺一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身與名。閑過信陵飲,脫劒膝前橫。將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。三盃吐然諾,五嶽倒爲輕。眼花耳熱後,意氣素霓生。救趙揮金槌,邯鄲先震驚。千秋二壯士,烜赫大梁城。縱死俠骨香,不慙世上英。誰能書閤下,白首太玄經。 | |
英譯: |
The bravo of Chao wears a cap with a Tartar cord,
His scimitar from Wu shines like the ice and snow.
His silver saddle glitters on a pure white horse,
He comes like the wind or like a shooting star.
At every ten steps he kills a man:
And goes ten thousand li without stopping.
The deed done, he shakes his garment and departs,
Who knows his name or whither he goes?
If he has time, he goes to drink with Hsing-ling,
Unbuckles his sword and lays it across his knee.
The prince does not disdain to share meat with Chou-hai
Or to offer a goblet of wine to Hou Ying.
Three sups is a sign of bond unbroken,
His oath is heavier than the Five Mountains.
When his ears are hot and his eyes burn,
His spirit ventures forth like a rainbow.
Holding a hammer, he saved the kingdom of Chao,
The mere sound of his name was like shaking thunder.
For a thousand autumns three strong men
Have lived in the hearts of the people of Tai-liang.
Sweet-scented be the bones of these dead heroes;
May the old scholar be put to shame,
Who bent over his books near the window
With white hair compiling the Tai-hsuan Ching.
Oh, the Rover of Chao with his Tartar-fashioned cap, A scimitar on his side, gleaming bright like the snow, The silver saddle glittering on his white horse, Behold, he comes and is gone like a shooting star; Kills a man at every ten paces as he goes, And goes he a thousand miles without stopping. The deed done, he shakes his raiment and departs— None knows whither, nor even his name. He stops at leisure and drinks with Prince Hsin-ling, Laying his drawn sword across his knee; Picks up a piece of roast meat for Chu-hai to eat; Offers a goblet of wine to Hou-ying to drink; After three rounds gives a pledge of fealty, And weightier is his vow even than the Five Mountains. When his ears are hot and his eyes burn, His heroic soul blazes forth like a rainbow. A hammer in his hand saved the kingdom of Chao, And the whole city of Han-tan shook with terror. How the glory of two such strong men shines For a thousand autumns over the ramparts of Tai-Liang! Sweet honor perfumes their heroic bones, Putting to shame the literati of the world, Who can only recline in the study And whiten their heads over books like the Tai-hsuan Ching. |
日譯: | 暫無日譯內容 |