題名: | 長相思 |
作者: | 李白 |
長相思,在長安,絡緯秋啼金井闌。微霜淒淒簟色寒,孤燈不明思欲絕。卷帷望月空長歎,美人如花隔雲端。上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。 | |
英譯: |
(I FEEL) dim and wistful yearnings to be in Ch‘ang An
In autumn when the crickets sing by the parapet of the golden well
And the light frost makes one shiver and the bamboo mats are cold.
By the flickering flames of a solitary lamp my thoughts are like to die away.
I roll up the screen and gaze at the moon
In the empty sky with many a long sigh
For my flowerlike beauty who is parted from me by clouds.
Above is the dark obscurity of heaven unfathomable.
Below the waves of the green water dash and tumble.
Heaven is high and the earth wide.
My thoughts fly on their bitter journey.
But my dream soul cannot reach its goal for the banner pass is too hard $((to penetrate))$.
Endless longing breaks my heart.
Beloved, When you were here The house Was ever bright with flowers. You have departed And there remains— An empty bed. Our embroidered cover Lies untouched Upon it— I cannot sleep. Three years ago today You left my arms; Yet the fragrance of your person Haunts me still. Though your perfume lingers And will cling to me Forever, You have not come back To me And to the love That once was ours. The yellow leaves Fall to the earth, And the green moss Is wet with dew. We think of each other eternally. My thoughts are at Ch’ang An. The Autumn cricket chirps beside the railing of the Golden Well; The light frost is chilly, chilly; the colour of the bamboo sleeping mat is cold. The neglected lamp does not burn brightly. My thoughts seem broken off. I roll up the long curtain and look at the moon—it is useless, I sigh continually. The Beautiful, Flower-like One is as far from me as the dis-tance of the clouds. Above is the brilliant darkness of a high sky, Below is the rippling surface of the clear water. Heaven is far and the road to it is long; it is difficult for a man’s soul to compass it in flight. Even in a dream my spirit cannot cross the grievous barrier of hills. We think of each other eternally. My heart and my liver are snapped in two. "I am endlessly yearning To be in Ch'ang-an. ... Insects hum of autumn by the gold brim of the well; A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat; The high lantern flickers; and deeper grows my longing. I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon, Single as a flower, centred from the clouds. Above, I see the blueness and deepness of sky. Below, I see the greenness and the restlessness of water ... Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow. Can I dream through the gateway, over the mountain? Endless longing Breaks my heart." "I am endlessly yearning To be in Ch'ang-an. ... Insects hum of autumn by the gold brim of the well; A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat; The high lantern flickers; and deeper grows my longing. I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon, Single as a flower, centred from the clouds. Above, I see the blueness and deepness of sky. Below, I see the greenness and the restlessness of water ... Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow. Can I dream through the gateway, over the mountain? Endless longing Breaks my heart." Long dream we of each other. At Ch'ang-an far away Wails sadly autumn's cricket For Venus' waning ray. The first frost falls, and chilliness Invades the bed's delight. But dully burns my lonely lamp. Thought dies away in night. The blind I roll; and gaze upon Yon lonely Moon; and sigh For those fair flower-like beauties That veiling clouds deny. Above the azure ocean deeps Stretch endless o'er the sky: Below roll limpid billows. Hard for the soul to fly O'er skies so long and earth so wide! So high the passes, deep the tide, Thy vision comes not to my side. Yet mutual longings us enwrap, Until my very heart-strings snap. Long dream we of each other. At Ch'ang-an far away Wails sadly autumn's cricket For Venus' waning ray. The first frost falls, and chilliness Invades the bed's delight. But dully burns my lonely lamp. Thought dies away in night. The blind I roll; and gaze upon Yon lonely Moon; and sigh For those fair flower-like beauties That veiling clouds deny. Above the azure ocean deeps Stretch endless o'er the sky: Below roll limpid billows. Hard for the soul to fly O'er skies so long and earth so wide! So high the passes, deep the tide, Thy vision comes not to my side. Yet mutual longings us enwrap, Until my very heart-strings snap. (I FEEL) dim and wistful yearnings to be in Ch‘ang An In autumn when the crickets sing by the parapet of the golden well And the light frost makes one shiver and the bamboo mats are cold. By the flickering flames of a solitary lamp my thoughts are like to die away. I roll up the screen and gaze at the moon In the empty sky with many a long sigh For my flowerlike beauty who is parted from me by the clouds. Above is the dark obscurity of heaven unfathomable. Below the waves of the green water dash and tumble. Heaven is high and the earth wide. My thoughts fly on their bitter journey. But my dream soul cannot reach its goal for the banner pass is too hard $((to penetrate))$. Endless longing breaks my heart. |
日譯: | 暫無日譯內容 |