題名: | 將進酒 |
作者: | 李白 |
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復迴。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百盃。岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。與君歌一曲,請君爲我側耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。主人何爲言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。 | |
英譯: |
Have you not seen
the Yellow River waters descending from the sky,
racing restless toward the ocean, never to return?
Have you not seen
bright mirrors in high halls, the white-haired ones lamenting,
their black silk of morning by evening turned to snow?
If life is to have meaning, seize every joy you can;
do not let the golden cask sit idle in the moonlight!
Heaven gave me talents and meant them to be used;
gold scattered by the thousand comes home to me again.
Boil the mutton, roast the ox- we will be merry,
at one bout no less than three hundred cups.
Master Ts'en!
Scholar Tan-ch'iu!
bring wine and no delay!
For you I'll sing a song-
be pleased to bend your ears and hear:
Bells and drums, foods rare as jade- these aren't worth prizing;
all I ask is to be drunk forever, never to sober up!
Sages and worthies from antiquity- all gone into silence;
only the great drinkers have left a name behind.
The Prince of Ch'en once feasted in Hall of Calm Delight;
wine, ten thousand coins a cask, flowed for his revelers' joy,
Why does my host tell me the money has run out?
Buy more at once- my friends have cups to be refilled!
My dappled mount,
my furs worth a thousand-
call the boy, have him take them and barter for fine wine!
Together we will wash away ten thousand years of care.
Have you not seen the Yellow River waters descending from the sky, racing restless toward the ocean, never to return? Have you not seen bright mirrors in high halls, the white-haired ones lamenting, their black silk of morning by evening turned to snow? If life is to have meaning, seize every joy you can; do not let the golden cask sit idle in the moonlight! Heaven gave me talents and meant them to be used; gold scattered by the thousand comes home to me again. Boil the mutton, roast the ox— we will be merry, at one bout no less than three hundred cups. Master Ts'en! Scholar Tan-ch'iu! bring wine and no delay! For you I'll sing a song— be pleased to bend your ears and hear: Bells and drums, foods rare as jade— these aren't worth prizing; all I ask is to be drunk forever, never to sober up! Sages and worthies from antiquity— all gone into silence; only the great drinkers have left a name behind. The Prince of Ch'en once feasted in Hall of Calm Delight; wine, ten thousand coins a cask, flowed for his revelers' joy, Why does my host tell me the money has run out? Buy more at once— my friends have cups to be refilled! My dappled mount, my furs worth a thousand— call the boy, have him take them and barter for fine wine! Together we will wash away ten thousand years of care. Do you not see the waters of the Yellow River Come flowing from the sky? The swift stream pours into the sea and returns never more. Do you not see high on yonder tower A white-haired one sorrowing before his bright mirror? In the morning those locks were like black silk, In the evening they are all snow. Let us, while we may, taste the old delights, And leave not the gold cask of wine To stand alone in the moonlight! Gods have bestowed our genius on us; They will also find its use some day. Be not loath, therefore, to spend Even a thousand gold pieces! Your money will come back. Kill the sheep, slay the ox, and carouse! Truly you should drink three hundred cups in a round! Come, Chin, my friend! Dear Tan-chiu, too. To you I offer wine, you must not refuse it. Now I will sing a snatch of song. Lend ear and hearken ! Little I prize gongs and drums and sweet-meats, I desire only the long ecstasy of wine, And desire not to awaken. Since the days of old, the wise and the good Have been left alone in their solitude, While merry drinkers have achieved enviable fame. The king of Chen would feast in ancient days At his Palace of Peace and Pleasure; Ten thousand measures of wine there were, And reckless revelry forever. Now let you and me buy wine to-day! Why say we have not the price? My horse spotted with five flowers, My fur-coat worth a thousand pieces of gold, These I will take out, and call my boy To barter them for sweet wine. And with you twain, let me forget The sorrow of ten thousand ages! Don't you see the Yellow River's waters descend from Heaven, Rushing seaward, never to return? Or 00 $the gray locks$ mourned 00 in lofty chambers' mirrors bright, Their dawn of silken jet, and dusk of snow? Happiness is to be savored at the full. The golden chalice must not face the moon untouched. Heaven born, my talents will find a place. A fortune spent in gold will come back again. So roast the goats and kill the cattle,00 And down three hundred cupfuls in a single breath, For the moment's pleasure. Cen, dear Sir, and Brother Dan Qiu— For the moment drink, and don't put down your cups. 0 Just lend your ears to the song I have to sing: Bells and drums and costly foods count for nothing: All that matters is never sobering up! Saints and sages through the ages are now forgot, 00 Save those who lingered in their cups. When Prince Chen feasted in the Peace and Pleasure Hall, He served 00 precious wine for the delight of everyone. How can a good host ever stint for drink? Straightaway I'll buy enough for all. Thoroughbreds and costly furs? Let's call $my$ son to pawn them for the best of wine. Together we shall banish the most endless, ancient sorrow. Do you not see how the waters of the Yellow River come down from the sky? They flow swiftly to the sea and do not return. Do you not see how the bright mirrors of the high halls sadly reflect your white locks? In the morning (of life) they were like black silk, in the evening (of life) they have turned to snow. If you would taste of life and enjoy it to the limit, Do not let the golden goblet stand empty under the moon. All talents come from heaven and they must be used. If ten thousand gold pieces are scattered to the winds, yet are you not repaid? Cook the sheep and slaughter the ox and make merry; Throw off at one sitting three hundred cups of wine. Come Ts‘ên my friend and young Tan-ch’iu, Here comes the wine. Fill up your cups. I will sing a song with you; incline your ear and listen. Bells, drums and rare delicacies, of what worth are they? I would rather drink deeply and never wake sober. Sages and saints lie dead and forgotten; Only the names of famous drinkers are remembered. The Prince of Ch‘ên of old gave a feast in the P’ing-lo Temple. For one measure of wine he paid twenty thousand cash. He threw off restraint and jested and enjoyed himself. Mine host, why do you say you have no money? Wine simply must be bought for me to drink with you; Take the dappled charger and these thousand guinea sables, Call the boy to exchange them for good wine And I will drink with you and drown ten thousand old sorrows. Do you not see the waters of the Yellow River coming down from Heaven? They rush with incredible speed to the sea, and they never turn and come back again. Do you not see, in the clear mirror of the Guest Hall, the miserable white hair on my head? At dawn it is like shining thread, but at sunset it is snow. In this life, to be perfectly happy, one must drain one’s pleasures; The golden wine-cup must not stand empty opposite the moon. Heaven put us here, we must use what we have. Scatter a thousand ounces of silver and you are but where you were. Boil the sheep, Kill the ox, Be merry. We should drink three hundred cups at once. Mr. Wise Gentleman Ts’en, And you, Mr. Scholar Tan Ch’iu, Drink, you must not stop. I will sing one of my poems for you, Please lean over and listen: “Bells! Drums! Delicacies Worth their weight in jade— These things Are of the slightest value. I only want to be drunk For ages and never wake. The sages and worthies of old times Have left not a sound, Only those who drank Have achieved lasting fame. The King of Ch’ên, long ago, caroused In the Hall of Peaceful Content. They drank wine paid At a full ten thousand a gallon; They surpassed themselves in mirth, And the telling of obscene stories. How can a host say He has very little money. It is absolutely imperative That he buy wine for his friends. Horses of five colours, dappled flower horses, Fur coats costing A thousand ounces of silver— He sends his son to exchange All these for delectable wine, So that you and I together May drown our ancient grief.” See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ... Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ... To the old master, Ts'ên, And the young scholar, Tan-ch'iu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ... Prince Ch'ên paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we'll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations! See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ... Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ... To the old master, Ts'ên, And the young scholar, Tan-ch'iu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ... Prince Ch'ên paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we'll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations! Sweet thou not the Yellow River coming from the Sky, Downward to the Ocean flowing, never turning back How thy hair to grey is growing, sadly in yon mirror spy— Snow at eve that but this morning showed so glossy black! Would you taste this life so fleeting, quickly snatch at every boon, Leaving not the Golden Goblet glinting empty to the Moon. Heaven has given me these talents; yea, and gave them not in vain. Lo! a thousand golden ducats lavished greet the world again! These roasted Sheep and Oxen slain for Someone make a feast. Our Meeting here shall swallow down three hundred cups at least. Now, friends, the Wine is ready: I prithee no delay. Incline your ears to listen while I sing to you a lay. "Of music and dainties small reck do I make. My bliss to be Drunken, ne'er Sober to wake. The sages of old have scarce left us a name, The Deep Drinkers only recorded by fame. When Ch'en Wang of old gave his feast at Pinglor, A gallon of wine each aroused their acclaim. The Host shall ne'er say that too small is his store, But buy the Good Vintage and lavishly pour. This gallant bay charger and fur coat of mine, Now let the boy take them and change them for wine. The Cares of the Ages, though many and sore, Away will we scatter, and know them no more." Do you not see how the waters of the Yellow River come down from the sky? They flow swiftly to the sea and do not return. Do you not see how the bright mirrors of the high halls sadly reflect your white locks? In the morning (of life) they were like black silk, in the evening (of life) they have turned to snow. If you would taste of life and enjoy it to the limit, Do not let the golden goblet stand empty under the moon. All talents come from heaven and they must be used. If ten thousand gold pieces are scattered to the winds, yet are you not repaid? Cook the sheep and slaughter the ox and make merry; Throw off at one sitting three hundred cups of wine. Come Ts‘ên my friend and young Tan Ch‘iu, Here comes the wine. Fill up your cups. I will sing a song with you; incline your ear and listen. Bells, drums and rare delicacies, of what worth are they? I would rather drink deeply and never wake sober. Sages and saints lie dead and forgotten; Only the names of famous drinkers are remembered. The Prince of Ch‘ên of old gave a feast in the Ping lo Temple. For one measure of wine he paid twenty thousand cash. He threw off restraint and jested and enjoyed himself. Mine host, why do you say you have no money? Wine simply must be bought for me to drink with you; Take the dappled charger and these thousand guinea sables, Call the boy to exchange them for good wine And I will drink with you and drown ten thousand old sorrows. |
日譯: |
ごらんなさい。黄河の水が天の果てから流れ下ってくるのを。そのすさまじい流れは、海に流れこんでは、もはや、二度ともどっては来ない。またごらんなきい。りっぱな高殿で、澄んだ飯にわが身を映して、その白髪を悲しんでいる姿のあるのを。朝には黒い糸のような髪であっても、その夕ベには雪のようになってしまうのだ。だから人の一生で思いのままにふるまえる時には、ぜひとも歓楽を尽くすべきなのだ。黄金作りの酒だるを、ただむだに、月とさし向かいにさせておくことはない。
天がこの世にわたしの才能を生んだからには、きっと課せられている役割があるはずなのだそれは、自分にとっては、大いに酒を飲むこと。千金を散財し尽くしたところで、やはりまた金はめぐりもどって来るだろう。
さあ羊を煮て、牛を料理して、まあまあ、ともかくも歓楽を行い、どうしても一回の宴席で三百杯を飲みほすべさだ。
岑さん、丹丘君、さあさあ、酒をすすめよう。君たちよ、杯をとどめなさるな。君たちのために一曲を歌おう。どうか諸君、わたしのために、耳を傾けて聞いてくれ。
豪葉な実席は、貴ぶに足りない。ただわたしはいつまでも酔い続けるのを願うばかりで、酒がさめてしまうことを願わないだけなのだ。昔から、聖人賢者などというものは、形も声もなくさびしく忘れ去られてしまうもの、ただわれわれ酒飲みだけが、その名を後世に残すばかり。
三国時代、魏の陳王曹植は、昔、平楽の宮殿で宴会を開き、一斗が一万銭もする高価な美酒で、思いのままに楽しみ戯れた。この酒席の主人であるわたしが、どうして銭が足りないなどといおうか。ぜひとも酒を買い取って、諸君にすすめねばならない。
美しい毛並の名馬や、高価きわまる皮衣を、小僧を呼んで持ち出して美酒に換えさせ、諸君等と一緒に、人類永遠の憂いを消してしまおうではないか。
君(きみ)見(み)ずや 黄河(こうが)の水(みず)の天上(てんじょう)より來(きた)るを 奔流海(ほんりゅううみ)に到(いた)りて 復(ま)た回(かえ)らず 君(きみ)見(み)ずや 高堂(こうどう)の明鏡(めいきょう)に白髮(はくはつ)を悲(かな)しむを 朝(あした)には青糸(せいし)のごときも 暮(く)れには雪(ゆき)と成(な)る 人生(じんせい)意(い)を得(え)ば 須(すべか)らく歡(かん)を盡(つ)くすべし 金尊(きんそん)をして 空(むな)しく月(つき)に対(たい)せしむる莫(な)かれ 天我(てんが)が材(ざい)を生(しょう)ずる 必(かならず)ず用(よう)有(あ)り 千金(せんきん)散(さん)じ尽(つ)くすも 還(ま)た復(ま)た來(きた)らん 羊(ひづち)を烹牛(に)を宰(はう)り 且(しば)らく樂(たの)しみを爲(な)し 会(かなら)ず 須(すべか)らく 一飮(いちいん)三百杯(さんんひゃくぱい)なるべし 岑夫子(しんふうし) 丹丘生(たんきゅうせい) 將(まさ)に酒(さけ)を進(すす)めんとす 杯(さかづき)停(もとど)むること莫(な)かれ 君(きみ)が与(あた)え 一曲(いっきょく)を歌(うた)わん 請(こ)ふ君(きみ) 我(わ)が爲(ため)に耳(みみ)を傾(かた)けて聽(き)け 鐘鼓饌玉(しょうこぜんぎょく) 何(なん)ぞ貴(たつと)ぶに足(た)らん 但(た)だ 長醉(ちょうすい)するを願(ねが)いて 醒(さ)むるを願(ねが)わず 古來聖賢(こらいせいけん) 皆(みな)寂寞(せきばく) 惟(た)だ飮者(いんじゃ)の其(そ)の名(な)を留(とど)むる有(あ)りのみ 陳王(ちんおう) 昔時(せきじ) 平楽(へいらく)に宴(えん)し 斗酒十千(としゅじつせん) 歓謔(かんぎゃく)を恣(ほしいまま)にす 主人(しゅじん)何爲(なんす)れぞ 銭少(ぜんすく)なしと言(い)わん 径(ただ)ちに須(すべか)らく沽(か)い取(と)って 君(きみ)に対(たい)して酌(く)むべし 五花(ごか)の馬(うま) 千金(せんきん)の裘(かはごろも) 児(じ)を呼(よ)び将(も)ち出(い)だして 美酒(びしゅ)に換(か)えしめ 爾(かんぢ)と同(とも)に銷(け)さん 万古(ばんこ)の愁(うれ)いを 君見ずや 黄河の水の天上より來るを 奔流海に到りて 復た回らず 君見ずや 高堂の明鏡に白髮を悲しむを 朝には青糸のごときも 暮れには雪と成る 人生意を得ば 須らく歡を盡くすべし 金尊をして 空しく月に対せしむる莫かれ 天我が材を生ずる 必ず用有り 千金散じ尽くすも 還た復た來らん 羊を烹牛を宰り 且らく樂しみを爲し 会ず 須らく 一飮三百杯なるべし 岑夫子 丹丘生 將に酒を進めんとす 杯停むること莫かれ 君が与え 一曲を歌はん 請ふ君 我が爲に耳を傾けて聽け 鐘鼓饌玉 何ぞ貴ぶに足らん 但だ 長醉するを願ひて 醒むるを願わず 古來聖賢 皆寂寞 惟だ飮者の其の名を留むる有りのみ 陳王 昔時 平楽に宴し 斗酒十千 歓謔を恣にす 主人何爲れぞ 銭少なしと言わん 径ちに須らく沽ひ取って 君に対して酌むべし 五花の馬 千金の裘 児を呼び将ち出だして 美酒に換えしめ 爾と同に銷さん 万古の愁いを 見たまえ君 黄河の水は天上から来て 奔流海に入ってまた帰らぬを 見たまえ君 高き屋に住む貴人も 鏡にうつるわが髪の 朝には青絲 夕には雪となるのを嘆くのを 人生は束の間 二度とは来ぬ 人間 心に叶うときは ただ歓楽をつくすべきだ あたら黄金の酒樽を 空しく月に向かわせておいてはならぬ 天がわれらに才能を与えたからは きっと 何か用いどころがあるのだろう 千金はつかい果ててもまたかえる 羊を煮牛をころして しばらくは楽しもうではないか 必ず一飲三百杯をのみほすべきだ 岑夫子よ 丹邱生よ さあ飲みたまえ やめてはならぬ 私が一曲歌ってきかそう 耳をすまして聴きたまえ よい音楽だの 御馳走だの それが一体何になる 願わくはいつまでも 酔って醒めたくないだけだ 古来聖とかとか言われた人は今どうだ みんな忘られているではないか それにくらべて酒飲みは その名を後にととめている 陳思王がそのむかし 平楽観に宴げして 一斗万銭のよき酒に快楽の限りをつくしたことは いまに話が残っている 今日のあるじはこの私だ 銭が無いなど言うものか 足らずばすぐに買ってきて 君と一緒にのむだけだ 五花の馬も千金の裘も ポーイを呼んで酒に換え 君と一緒に消そうじゃないか 万古つきせぬこの愁いを 君見ずや 黄河の水 天上より來たり 奔流海に到りて 復(また)回(かえ)らざるを 君見ずや 高堂の明鏡 白髮を悲しみ 朝(あした)は青絲(せいし)の如く 暮(くれ)に雪と成るを 人生意を得ば 須(すべか)らく歓を尽(つ)くすべし 金繜(きんそん)をして空しく月に對せしむる莫(なか)れ 天 我が材を生ずる必ず用有り 千金散じ尽くせば 還復(またまた)來たらん 羊(ひつじ)を烹(に) 牛を宰(ほふ)りて且(か)つ樂しみを爲し 会(かなら)ず須(すべか)らく一飮三百杯なるべし 岑夫子(しんふうし) 丹邱生(たんきゅうせい) 酒を進む 君停(とど)むること莫(なか)れ 君が与(ため)に一曲を歌わん 請(こ)う君 我(わ)が爲(ため)に耳を傾けて聽け 鐘鼓(しょうこ)饌玉(せんぎょく)貴(たつと)ぶに足らず 但(ただ)長醉を願って 醒(さ)むるを用いず 古來 聖賢 皆寂寞(せきばく) 惟(ただ)飮む者の其の名を留(とど)むる有り 陳王 昔時(せきじ) 平楽(へいらく)に宴し 斗酒(としゅ)十千 歓謔(かんぎゃく)を恣(ほしいまま)にす 主人何為(なんす)れぞ銭(ぜに)少(すくな)しと言わん 徑(ただ)ちに須(すべか)らく沽(か)ひ取って君に対して酌(く)むべし 五花の馬 千金の裘(きゅう) 児を呼び将(ひ)き出だして 美酒に換(か)え 爾(なんじ)同(とも)に銷(け)さん 万古(ばんこ)の愁い 君見ずや 黄河の水 天上より來たり 奔流海に到りて 復回らざるを 君見ずや 高堂の明鏡 白髮を悲しみ 朝は青絲の如く 暮に雪と成るを 人生意を得ば 須らく歓を尽くすべし 金繜をして空しく月に對せしむる莫れ 天 我が材を生ずる必ず用有り 千金散じ尽くせば 還復來たらん 羊を烹 牛を宰りて且つ樂しみを爲し 会ず須らく一飮三百杯なるべし 岑夫子 丹邱生 酒を進む 君停むること莫れ 君が与に一曲を歌わん 請う君 我が爲に耳を傾けて聽け 鐘鼓饌玉貴ぶに足らず 但長醉を願って 醒むるを用いず 古來 聖賢 皆寂寞 惟飮む者の其の名を留むる有り 陳王 昔時 平楽に宴し 斗酒十千 歓謔を恣にす 主人何為れぞ銭少しと言わん 徑ちに須らく沽ひ取って君に対して酌むべし 五花の馬 千金の裘 児を呼び将き出だして 美酒に換え 爾同に銷さん 万古の愁い 君たらは見かけたことがないか、あの黄河の水が大空から流れ下り、激しく湧き返りつつ海へとそそぎこみ、決してもどってこないのを。 君たちは見かけたことがないか、立派な邸宅に住む貴人たちが、鏡にうつった白髪のわが身を嘆き悲しんでいるその姿を。朝には黒い絹糸のごとき黒髪も、夕暮れに$たちまち$雪のように真白になってしまうのだ。人として生まれて 何か心にかならことがあれば、$そのときこそ$思う存分、その喜びを味わいつくすことが必要だ。$美酒をたたえた$黄金の大杯を空しく月の光にさらして置いてはならない。 天がわが才能$ある人間$をこの世に生み出してくれたからには、きっと何か用途があるはずだ。$だから$たとえ千金を使いはたそうとも、$金などは$まためぐりめぐって手もとにるどってくるものだ。$さあ、今はただ$羊を煮、牛を料理して酒の都どなし、ひとまず愉快にやろうではないか。ひとたび飲むからには、ぜひとも三百杯飲みほさねばなるまい。 岑先生よ、丹丘君よ、いまこそお二人に酒をつごう。辞退しないでもらいたい。お二人のために一曲歌おう。どうか耳をすまして聞 いて下さい。すばらしい音楽も、山海の珍味も、$酒の陶酔感にくらべたら、少しもわが心をゆさぶらず$、重んずるに足りぬ。ただひたすらこの酔い心地がいつまでも続くことを願い、醒めたくないのだ。思えば、昔から聖人・賢人と呼ばれた人々もみな$後世の$人々からすっかり忘れ去られてしまい、ただ大酒飲みだけが後世にその名を残している。 $たとえば$昔、陳王曹植は$洛陽の$平楽観で一斗一万銭も する高価な美酒を飲み、心ゆくまで遊びたわむれたという。この宴席の主人たる私は、$そんなに飲んだのでは$銭が足りぬなどと、どうしていおう。$足りなければ$、ちゅうちょせず買ってきて、君たちにつごう。 五花の馬と呼ばれる名馬、千金もする上等な皮ごろも$なども少しも惜しくはない$。童子を呼んでこれをとり出させ、美酒にとりかえよう。$そして今宵こそ$、君らと一緒に飲んで$胸中にすくう$永遠の愁いを消し去ろうではないか。 君見(きみみ)ずや 黄河(くわうが)の水(みづ) 天上(てんじゅ)より來(き)たるを 奔流(ほんりう)海(うみ)に到(いた)り 復(ま)た迴(かえ)らず 君見(きみみ)ずや 高堂(かうだう)の明鏡(めいきゃう)に白髮(はくはつ)を悲(かな)しむを 朝(あした)には青糸(せいし)の如(ごと)きも 暮(く)れには雪(ゆき)と成(な)る 人生(じんせい) 意(い)を得(う)れば 須(すべか)らく歓(くわん)を尽(つ)くすべし 金樽(きんそん)をして 空(むな)しく月(つき)に対(たい)せしむる莫(な)かれ 天(てん) 我(わ)が材(ざい)を生(しゃう)ずる 必(かなら)ず用(よう)有(あ)り 千金(せんきん) 散(さん)じ尽(つ)くせば還(ま)た復(ま)た來(き)たらん 羊(ひつじ)を烹(に) 牛(うし)を 宰(さ)きて 且(しば)らく 楽(たの)しみを為(な)さん 会(かなら)ず須(すべか)らく 一飲(いちいん)三百杯(さんびゃっぱい)なるべし 岑夫子(しんふうし) 丹丘生(たんきうせい) 将(まさ)に酒(さけ)を進(すす)めんとす 君(きみ) 停(とど)むる莫(な)かれ 君(きみ)の与(ため)に 一曲(いっきょく)を歌(うた)はん 請(こ)ふ君(きみ) 我(わ)が為(ため)に耳(みみ)を傾(そばだ)てて聴(き)け 鐘鼓(しょうこ) 饌玉(せんぎょく)も 貴(たつと)ぶに足(た)らず 但(た)だ 長酔(ちゃうすい)を願(ねが)ひて 醒(さ)むるを願(ねが)はず 古来(こらい) 聖賢(せいけん)は皆寂寞(みなせきばく) 惟(た)だ 飮者(いんしゃ)のみ 其(そ)の名(な)を留(とど)むる有(あ)り 陳王(ちんわう) 昔時(せきじ) 平楽(へいらく)に宴(えん)し 斗酒(としゅ) 十千(じっせん) 歓謔(くわんぎゃく)を恣(ほしいまま)にす 主人(しゅじん) 何為(なんす)れぞ 銭少(せんすく)なしと言(い)はん 径(ただ)ちに須(すべか)らく 沽取(こしゅ)して 君(きみ)に対(たい)して酌(く)むべし 五花(ごくわ)の馬(うま) 千金(せんきん)の裘(きう) 児(じ)を呼(よ)び 将(と)り出(い)だして 美酒(びしゅ)に換(か)へしめ 爾(なんじ)と同(とも)に銷(け)さん 万古(ばんこ)の愁(うれ)ひ - 君見ずや 黄河の水 天上より來たるを 奔流海に到り 復た迴らず 君見ずや 高堂の明鏡に白髮を悲しむを 朝には青糸の如きも 暮れには雪と成る 人生 意を得れば 須らく歓を尽くすべし 金樽をして 空しく月に対せしむる莫かれ 天 我が材を生ずる 必ず用有り 千金 散じ尽くせば還た復た來たらん 羊を烹 牛を 宰きて 且らく 楽しみを為さん 会ず須らく 一飲三百杯なるべし 岑夫子 丹丘生 将に酒を進めんとす 君 停むる莫かれ 君の与に 一曲を歌はん 請ふ君 我が為に耳を傾てて聴け 鐘鼓 饌玉も 貴ぶに足らず 但だ 長酔を願ひて 醒むるを願はず 古来 聖賢は皆寂寞 惟だ 飮者のみ 其の名を留むる有り 陳王 昔時 平楽に宴し 斗酒 十千 歓謔を恣にす 主人 何為れぞ 銭少なしと言はん 径ちに須らく 沽取して 君に対して酌むべし 五花の馬 千金の裘 児を呼び 将り出だして 美酒に換へしめ 爾と同に銷さん 万古の愁ひ |