唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 戰城南
作者: 李白
去年戰桑乾源,今年戰蔥河道。洗兵條支海上波,放馬天山雪中草。萬里長征戰,三軍盡衰老。匈奴以殺戮爲耕作,古來唯見白骨黃沙田。秦家築城避胡處,漢家還有烽火然。烽火然不息,征戰無已時。野戰格鬬死,敗馬號鳴向天悲。烏鳶啄人腸,銜飛上挂枯樹枝。士卒塗草莽,將軍空爾爲。乃知兵者是凶器,聖人不得已而用之。
英譯: Last year we fought by the head-stream of the So-kan, This year we are fighting on the Tsung-ho road. We have washed our armor in the waves of the Chiao- chi lake, We have pastured our horses on Tien-shan's snowy slopes. The long, long war goes on ten thousand miles from home, Our three armies are worn and grown old. The barbarian does man-slaughter for plowing; On his yellow sand-plains nothing has been seen but blanched skulls and bones. Where the Chin emperor built the walls against the Tartars, There the defenders of Han are burning beacon fires. The beacon fires burn and never go out, There is no end to war!— In the battlefield men grapple each other and die; The horses of the vanquished utter lamentable cries to heaven, While ravens and kites peck at human entrails, Carry them up in their flight, and hang them on the branches of dead trees. So, men are scattered and smeared over the desert grass, And the generals have accomplished nothing. $(Oh, nefarious war!)$ 0 I see why arms Were so seldom used by the benign sovereigns.
Last year we made war for the Mulberry Brook's springs, This year we make war for the Garlic Stream's bed, We have washed our swords in Antioch's waves, We have grazed our mounts on the Pamirs' snows, For thousands of miles our expeditions go Till the Three Armies' men are worn and old, $(But)$ the Huns look on killing like tilling their fields, 0 White bones all they grow on $(their)$ yellow sands! House of Ch'in built the Wall to keep them apart, House of Han has to keep the beacons alight, Beacons alight and they never go out For these expeditions have never an end: In the line, hand to hand, they'll die the same, The horses will fall, call to Heaven $(their)$ pain, The crows and the kites pick their riders' guts And fly to dead trees with the bits in $(their)$ beaks… Where Captains and Men paint the grasses red Our General's without a plan in his head: You surely know war's an ill-omened tool That never was used except by a fool?
Last year we fought At the source of the Sang-kan River; This year we campaign On the road to Ts'ung-ho. We wash our weapons in the waters of the T'iao-chih Sea; And graze our horses on the grass in T'ien Shan's snow. Fighting and more fighting for ten thousand miles, Until the soldiers all grow weak and old. The Tartars live on killing and slaughter; Since of old there have been white bones in the yellow sands. Where the Ch'in built a wall to keep out the Tartars, The Han still light a beacon fire. Beacon fires are lit without cease, And fighting goes on without end; Men die in the wilds, And horses of the vanquished wail mournfully towards the sky. Vultures feed on human guts, Carry them flying, then leave them hanging on withered mulberry branches. Soldiers fall, their blood smearing grass and bushes; The generals have striven in vain. How well we know the curse of war; May the wise rulers follow it only as the last recourse!
Last year we were fighting at the source of the Sang-kan; This year we are fighting on the Onion River road. We have washed our swords in the surf of Parthian seas; We have pastured our horses among the snows of the T'ien Shan. The King's armies have grown grey and old Fighting ten thousand leagues away from home. The Huns have no trade but battle and carnage; They have no fields or ploughlands, But only wastes where white bones lie among yellow sands. Where the house of Ch'in built the Great Wall that was to keep away the Tartars, There, in its turn, the House of Han lit beacons of war. The beacons are always alight, fighting and marching never stop. Men die in the field, slashing sword to sword; The horses of the conquered neigh piteously to Heaven. Crows and hawks peck for human guts, Carry them in their beaks and hang them on the branches of with-ered trees. Captains and soldiers are smeared on the bushed and grass; The general schemed in vain. Know therefore that the sword is a cursed thing Which the wise man uses only if he must.
日譯: 去年は$東の$桑乾河の源で戦い、今年は$西の$葱崇がぞいの道で戦った。$戦さが終わると、血にぬれた$武器を条支国の海辺$にうちよせる$波で洗いおとし、$軍$馬を天山山脈の雪深き草原にとき放って$休ませる$。遠い辺境の地でいつまでも戦い続け、全軍の将兵たちはみな$故郷に帰れぬまま$老い衰えていく。 $敵の$匈奴は人殺しを生活の手段となし、昔から$国境地帯では、戦死者の$白骨が黄色い沙原に散乱するのが目にうつるばかり。秦の国が長城を築いて、異民族の南下を防いだところ$国境地帯$では、黄代になっても、まだ(危急をつげる)超火が燃えつづけている。 焰火は燃えつづけて消えることなく、戦さはやむ時がない。兵士たちは広野で敵と戦って死に、主を失った馬が空に向かって悲しげにいななく。カラスやトピが$倒れた$戦死者$のからだにむらがり、そ$のはらわたを食いちぎり、ロにくわえて飛びあがり、枯れた樹のうえにぶらさげる。兵士たちは$次々と$雑草のなかで無残な戦死をとげてゆき、将軍たちがいたずらに$この犠牲多き$無益な戦さを行なったのだ。今こそようやくわかった―武器というものは$人々に不幸をもたらす$凶器であり、聖人はやむをえない時にはじめて、それを使ったこと$の意味$が。
去年(きょねん)は 桑乾(あうかん)の源(みなもと)に戦(たたか)ひ 今年(きょねん)は 葱河(そうが)の道(みち)に戦(たたか)ふ 兵(へい)を洗(あら)ふ 条支(でうし)海上(かいじゃう)の波(なみ) 馬(うま)を放(はな)つ 天山(てんざん)雪中(せつちゅう)の草(くさ) 万里(ばんり) 長(なが)しく征戰(せいせん)し 三軍(さんぐん) 尽(ことごと)く衰老(すいらう)す 匈奴(きょうど)は 殺戮(さっりく)を以(もっ)て耕作(かうさく)と為(な)す 古來(こらい) 唯(た)だ見(み)る 白骨黄沙(はくこつくわうさ)の田(でん) 秦家(しんか) 城(しろ)を築(きづ)いて胡(えぶす)に避(さ)けへし処(ところ) 漢家(かんか) 還(ま)た 烽火(ほうくわ)の燃(も)ゆる有(あ)り 烽火(ほうくわ) 燃(も)えて息(や)まず 征戰(せいせん) 已(や)む時無(ときな)し 野戰(やせん) 格闘(かくとう)して死(し)す 敗馬(ばいば)号鳴(がうめい)して 天(てん)に向(む)って悲(かな)しむ 鳥鳶(うえん) 人(ひと)の腸(はらわた)を啄(つぃば)み 銜(ふく)み飛(と)んで上(あが)り挂(か)く 枯樹(こじゅ)の枝(えだ) 士卒(しそつ) 草莽(さうまう)に塗(まみ)れ 將軍(しゃうぐん) 空(むな)しく爾為(しかな)せり 乃(すなは)ち知(し)る 兵(へい)なる者(もの)は是(こ)れ凶器(きょうき) 聖人(せいじん)は已(や)むを得(え)ずして 之(これ)を用(もち)ふるを
去年は 桑乾の源に戦ひ 今年は 葱河の道に戦ふ 兵を洗ふ 条支海上の波 馬を放つ 天山雪中の草 万里 長しく征戰し 三軍 尽く衰老す 匈奴は 殺戮を以て耕作と為す 古來 唯だ見る 白骨黄沙の田 秦家 城を築いて胡に避けへし処 漢家 還た 烽火の燃ゆる有り 烽火 燃えて息まず 征戰 已む時無し 野戰 格闘して死す 敗馬号鳴して 天に向って悲しむ 鳥鳶 人の腸を啄み 銜み飛んで上り挂く 枯樹の枝 士卒 草莽に塗れ 將軍 空しく爾為せり 乃ち知る 兵なる者は是れ凶器 聖人は已むを得ずして 之を用ふるを

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系