題名: | 蜀道難 |
作者: | 李白 |
噫吁戲!危乎高哉!蜀道之難難於上青天!蠶叢及魚鳧,開國何茫然。爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然後天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猨猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長歎。問君西遊何時還?畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山,蜀道之難難於上青天,使人聽此凋朱顏。連峯去天不盈尺,枯松倒挂倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砅厓轉石萬壑雷。其險也如此,嗟爾遠道之人胡爲乎來哉!劒閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化爲狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇。磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難難於上青天,側身西望長咨嗟。 | |
英譯: |
More difficult to pass through Shudao than going up to the blue sky it is.The yellow crane can't fly over it. Apes and monkeys worry about climbing over it.Chains of piercing peaks narrowly reach heavens by less than one foot. When one man guards the pass, ten thousand can't get through it.
Alas! how precipitous! Alas! how high! The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven. In the remotest time of Tsang-tsung and Yu-fu— 0 Yea, forty milleniums ago—that land was founded. Yet from the wall of the Middle Kingdom runs no high- way thither, no highway linking human dwel- lings; Only a lone precipitous path—the bird-way—was built, Leading westward toward the evening star, And trailing across the forehead of the Yo-mgi moun- tain. And how those strong men died, traveling over! The earth sunk and the mountains crumbled. At last there is now a road of many ladders and bridges hooked together in the air. Lo, the road-mark high above, where the six dragons circle the sun! Lo, the stream far below, winding forth and winding back, breaks into foam! The yellow crane could not fly over these mountaintops; And the monkeys wail, unable to leap over these gorges. How the Green Mud path turns round and round!— There are nine turns to each hundred steps. The traveler must climb into the very realm of stars, and gasp for breath; Then draw a long sigh, his hands on his breast. Oh, why go you west, I pray? And when will you return ? I fear for you. You cannot clamber over these jutting rocks. You shall see nothing by day but the birds plaining bit- terly on the aged trees, the female following the male in their flight; You shall hear no voice but the cuckoos calling in the moonlight by night, calling mournfully in the desolate mountains. The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven. A mere story of it makes the youth's red face grow pale. The lofty peaks shoot up cloudward in rows. If one foot higher, they would touch the heaven. The dead pine trees cling to the cliff, hanging headmost over the abyss. The sparkling cascades and the spurting torrents vie with one another to make the bellowing din. Anon, a giant boulder tumbles from the crag-head; a thousand mountain walls resound like thunder. O you wayfarers from afar, why do you come hither on this direful road? The gate of the Sword Parapet stands firm on its fright- ful height. One man defending it, a thousand men could not break it open. And the keepers of the gate are not of your kin, They may turn, I fear, to wolves and leopards. Fleeing at morn before the savage tigers, Fleeing at eve before the huge serpents, Men are killed and cut up like hemp, While the beasts whet their fangs and lick the blood. Though many pleasures there may be in the brocade city of Shuh, It were better to return to your house quickly. The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven. I shrug my shoulders and heave a long sigh—gazing into the west. Heigh-ho! But it's hard! And Hew! But it's high! The Road to Shu is steep, steep as climbing to the Sky! Ts'an Ts'ung and Yü Fu founded that nation Out of Disorder, But when forty-eight thousand years later, No hearth-smoke in sight back to their fastness From the Ch'in border, West by Whitestar Fell (there were but bird-tracks) Over Eyebrow Fell the Strong Men wandered, Earth they opened, Fells they sundered! Then were sky-ladders fixed, bridges across chasms That reach the mark where the Sun turns his Team of Dragons And stretch far below to the swollen, swirling tor- rents: There, the yellow crane's flight cannot reach, Gibbons and monkeys moan As hands fail; There, the Greenmire Way winding on and on And taking nine turns every hundred steps, I clutch for Orion, pass through the Pleiades, And gasp for breath; Then, beating my breast, I sigh, Sinking to Earth: 'Tell me, Sir, this Western Way, has it any end? I fear its awful steepness, and can climb no more! I only see Mournful birds, Summoning mates From ancient woods, Cock follow hen Into thicket, And hear a cuckoo call On moon to light Sad, bare slopes… The Road to Shu is steep, steep as climbing to the sky! It ashens those who only hear tell of it, From its peaks to the sky can hardly be a foot: The withered pines there have to lean over canyons Filled with the contending dins of waterfalls, Gullies thundering a thousand rolling stones! Such perils, aya, as this, Why, oh, why, Travellers from Afar, come ye to suffer them? Steep and stupendous Pass of the Sabre That one can defend Against a thousand And, be he No Friend, Turn Wolf or Jackal: 'Ware tiger here!' from dawn, From sunset, 'Serpent! Teeth whetted to suck blood, Kill like a sickle!' Though told of Ch'eng-tu's charms, Best homeward quickly… The Road to Shu is steep, steep as climbing to the Sky! I half turn, but gaze West; with a long, long sigh! Alas! behold! how steep! how high! The road to Shu is hard, harder than climbing to the heavens. The two kings Ts'an-ts'ung and Yü-fu Opened up this land in the dim past; Forty-eight thousand years since that time, Sealed off from the frontier region of Ch'in! The Great White Peak blocks the west approach, a bird track, Just wide enough to be laid across the top of Mount Omei. Earth tottered, mountain crumbled, brave men perished, And then came stone banging-bridges, sky-ascending ladder inter-locked. Above, on the highest point, the Six-Dragon Peak curls around the sun; Below, the gushing, churning torrents turn rivers around. White geeses cannot fly across, And gibbons in despair give up climbing. How the Mud Mountain twists and turns! Nine bends within a hundred steps, zigzagging up the cliffside To where one can touch the stars, breathless! Beating my breast, I heave a long sigh and sit down. May I ask if you expect to return, traveling so far west? Terrifying road, inaccessible mountain peaks lie ahead, Where one sees only dismal birds howling in ancient woods Where the female and the male fly around and around. One also hears cuckoos crying beneath the moon at night, Grief overfills the empty mountain. The road to Shu is hard, harder than climbing to the heavens; Just hearing these words turns one's cheeks pale. Peak upon peak less than a foot from the sky, Where withered pines hang inverted from sheer cliffs, Where cataracts and roaring torrents make noisy clamor, Dashing upon rocks, a thunderclap from ten thousand glens. An impregnable place like this— I sigh and ask why should anyone come here from far away? There the Dagger Peak stands erect and sharp: With one man guarding the pass, Ten thousand people can't advance. Should those on guard prove untrustworthy, They could have turned into leopards and wolves. Mornings, one runs away from ferce tigers; Evenings, one runs away from long snakes— They gnash their fangs, suck human blood, And maul people down like hemp. The Brocade City might be a place for pleasure, But it's far better to hurry home. The road to Shu is hard, harder than climbing to the heavens. Sideways I look westward and heave a long sigh. 0 How precipitous and lofty is the road to Szechwan, Harder to scale than the road to Heaven; Ts'an Ts'ung and Yü Fu opened out this kingdom. How remote that time seems to-day. After forty-eight thousand years they penetrated the Ch'in barrier and there was intercourse between the two countries; Towards the west the T'ai-po has paths only birds can climb Leading across the peak of Omei Shan. The earth crumpled and the mountains were riven; stout heroes died. Then afterwards they made a road of ladders and stone bridges like a connected chain. Above is the Kao-piao Mountain, where six dragons revolve around the sun; Below rebellious waves beat and recoil; Even the yellow cranes find it hard to pass this way, And gibbons wishing to scale it climb and clutch in great distress. On the Ch'ing Ni range how the road turns and twists, In a hundred steps nine bends beneath rock and cliff, Panting we touch the constellation of Shan and tread the constellation of Ching. As we gaze up the breath labours under our ribs; Clasping our hands to our breasts we sit down with a long sigh. From our western wandering when will we return? How hazardous are such cliffs and rocks impossible to climb, Around us naught but sad birds calling from aged trees, Male pursuing female through the woods. Or again we hear the nightjar calling sadly under the evening moon among the empty hills. How hard is the road to Szechwan, Harder to scale than the road to Heaven. When one hears only of its dangers cheeks turn pale. Peak upon peak touch the heavens with scarce a foot between; Blasted pines topple over to lean out over the uttermost abyss; Plunging cataracts and hurtling rapids struggle and boil in chorus; Waves dashing on rocky cliffs roll boulders down ten thousand gullies with a noise like thunder. These are the dangers all must face who come this way. Alas! for the wanderers from afar who travel such a road. Why are they come on such a journey? The “sword ledge” stands august and dignified on the lofty and rock-crowned heights. Here a man could close this frontier pass. And ten thousand could not open it. Ah! if the man who holds it became a traitor And were to turn fox or wolf! In the morning we shun tigers, In the evening we flee from snakes, Teeth that grind and suck blood, Mowing down men like hemp. Ch'êng-tu has its pleasures, But how to be compared with the happiness of an early return home. How hard are the roads of Szechwan, Harder to scale than the road to heaven. I turn my body to the west and gaze with a long sad sigh. How precipitous and lofty is the road to Szechwan, Harder to scale than the road to Heaven; Ts‘an Tsung and Yu Fu opened out this kingdom. How remote that time seems to-day. After forty-eight thousand years they penetrated the Chin barrier and there was intercourse between the two countries; Towards the west the Tai Pa has paths only birds can climb Leading across the peak of Omei Shan. The earth crumpled and the mountains were riven; stout heroes died. Then afterwards they made a road of ladders and stone bridges like a connected chain. Above is the Kao Pao Mountain, where six dragons revolve around the sun; Below rebellious waves beat and recoil; Even the yellow cranes find it hard to pass this way, And gibbons wishing to scale it climb and clutch in great distress. On the Ch‘ing Ni range how the road turns and twists, In a hundred steps nine bends beneath rock and cliff, Panting we touch the constellation of Shan and tread the constellation of Ching. As we gaze up the breath labours under our ribs; Clasping our hands to our breasts we sit down with a long sigh. From our western wandering when will we return? How hazardous are such cliffs and rocks impossible to climb, Around us naught but sad birds calling from aged trees, Male pursuing female through the woods. Or again we hear the nightjar calling sadly under the evening moon among the empty hills. How hard is the road to Szechwan, Harder to scale than the road to Heaven. When one hears only of its dangers cheeks turn pale. Peak upon peak touch the heavens with scarce a foot between; Blasted pines topple over to lean out over the uttermost abyss; Plunging cataracts and hurtling rapids struggle and boil in chorus; Waves dashing on rocky cliffs roll boulders down ten thousand gullies with a noise like thunder. These are the dangers all must face who come this way. Alas! for the wanderers from afar who travel such a road. Why are they come on such a journey? The “sword pavilion” stands august and dignified on the lofty and rock-crowned heights. Here a man could close this frontier pass And ten thousand could not open it. Ah! if the man who holds it became a traitor And were to turn fox or wolf! In the morning we shun tigers, In the evening we flee from snakes, Teeth that grind and suck blood, Killing men like hemp. Chang-tu has its pleasures, But how to be compared with the happiness of an early return home. How hard are the roads of Szechwan, Harder to scale than the road to heaven. I turn my body to the west and gaze with a long sad sigh. |
日譯: |
ああ、危険なことよ、高いことよ。蜀への道の困難なことは、
青空に上るよりも難しい。蚕数や魚鳧などの古代の王が蜀の国を開いたのは、何と大昔のことですべてがほんやりとしてしまっていることか。それ以来、実に四万八千年、蜀の地に隣接する泰の国境とは、住民の往来もなかった。
長安の都から西に向かえば、太白山のあたりに、鳥だけが通える険阻な山道があり、その道によってのみ峨眉山の頂上を横ぎることができるのだ。昔、この道で大地がくずれ山がくだけて、五人の勇士が生き埋めになって死んだと伝えられるが、そうした後で、天にとどくはしごと、石のかけ橋とが、はじめて、
引きつらねて作れたのだ。
上には、日車を牽く六匹の竜も、その車の向きを変えて引き返さねばならぬ
高山の高い木の枝があり、下には、つきあたる大波が、うず巻き流れる谷川がある。その高木のあたりは、仙人の乗る黄色い鶴が飛んでも、通り過ぎることができず、その谷川は)猿の類が渡ろうとしても、よじ登って渡ることを心配するありさまなのだ。
秦から蜀への途中にある青泥の山は、なんと曲がりくねっていることか。百歩の間に九回も折れ曲がって、険しい山々を回っている。参宿を手で胸をなでつつ、座りこんで深いため息をつく。
そこであなたに聞きたい、これから西へ旅して蜀の道を行きいったいいつの日に帰ってくるのかと。険しく恐ろしい道、高くそびぇ立つ岩は、よじ登ることもできない。ただ目に見えるのは、悲しい声の鳥が古い木で鳴き叫び、雄が喋をつれて林の間を飛びめぐる姿だけなのだ。
さらにまた聞こえるのは、蜀の地に多いほとときすが、夜の月に向かって鳴いて、人の気配のない山で悲しみうれえている声ばかり。
蜀への道の困難なことは、青空に上るよりも難しい。人にこのことを聞かせては、血色のよい若々しい顔をすっかり老いこませてしまう。
連なる峰々は、天から隔たること一尺に足らず、古い松の木が、さかさまにきり立った岩壁によりかかっている。水勢の飛ぶような早瀬や、しぶきをあげて流れる滝は、その音を争ってとどろきわたり、がけの岩を打ち、石をころがして、多くの谷は、雷唱のように大きな音をたてる。その険しきはこのようである。ああ、君よ、遠い道のりをやって来た人よ、どうしてこんなところに来たのか。蜀道の最難所の剣門山は、高く険しく、高く高くそびえている。一人の男が立ちふさがって、この関所を守れば、一万人の男でも、これを開いてまかり通ることはできないのだ。守る人が、もしも王家の親族でないならば、この天下の険に拠って、反逆の心を起こしおおかみと山犬のようになってしまうであろう。
蜀の地では朝は、たけだけしい虎の害から逃れ、夜は大きな蛇から逃げねばならない。天険に拠るその猛獣たちのような逆巨はきばを磨き、血を吸って、人を殺すこと、麻を刈り取るように、むやみに多いという。
その名も美しい錦城成都は、楽しいところとはいっても、早く家に帰ったほうがよい。
蜀への道の困難なことは、青空に上るよりも難しい。背のびをして、西方
の蜀を眺めやり、長く長くため息をつくのである。
噫吁戲(ああ) 危(あやぶ)いかな 高(たか)いかな 蜀道(しょくどう)の難(かた)きは 青天(せいてん)に上(のぼ)るよりも難(かた)し 蚕叢(きんそう)と魚鳧(ぎょふ)と 国(くに)を開(ひら)くこと 何(なん)ぞ茫然(ぼうぜん)たる 爾來(じらい) 四万八千歳(しまんはつせんさい) 秦塞(しんさい)と人煙(じんえん)を通(つう)ぜず 西(にし)のかた太白(たいはく)に当(あ)りて鳥道(ちょうどう)有(あ)り 以(もっ)て峨眉(がび)の頂(いただき)を橫絶(おうぜつ)すべし 地崩(ちくず)れ山摧(やまくだ)けて 壯士(そうし)死(し)す 然(しか)る後(のち)に天梯(てんてい)石棧(せきさん) 方(まさ)に鉤連(こうれん)す 上(かみ)には六竜回日(りくりゅうかいじつ)の高標(こうひょう)有(あ)り 下(しも)には衝波逆折(しょうはげきせつ)の回川(かいせん)有(あ)り 黄鶴(こうかく)の飛(と)ぶことも尚(な)過(す)ぐるを得(え)ず 猿猱(えんどう)度(わた)らんと欲して 攀援(はんえん)を愁(うれ) 青泥(せいでい) 何(なん)ぞ盤盤(ばんばん)たる 百歩(うひゃくほ)に九折(きゅうせつ)して 巖巒(がんらん)を縈(めぐ)るで 參(しん)を捫(な)で井(せい)を歷(へ)て 仰(あお)ぎて脅息(きょうそく)し 手(て)を以(もっ)て膺(むね)を撫(ぶ)して 坐(ざ)して長嘆(ちょうたん)す 君(きみ)に問(と)う 西遊(せいゆう)して何(いず)れの時(とき)にか還(かえ)らんと 畏途(いと)巉巖(ざんがん) 攀(よ)ずべからず 但(た)だ見る 悲鳥(ひちょう)古木(こぼく)に号(さけ)び 雄(ゆう)は飛(と)び雌(し)は従(したが)って 林間(りんかん)を遶(めぐ)るを 又(ま)聞(き)く 子規(しき) 夜月(やげつ)に啼(な)きて空山(くうざん)に愁(うれ)うるを 蜀道(しょうくどう)の難(かた)きは 青天(せいてん)に上(のぼ)るよりも難(かた)し 人(ひと)をして此(こ)れを聞(き)きて朱顔(しゅがん)を凋(しぼ)ましむ 連峰(れんぽう) 天(てん)を去(さ)ること尺(しやく)に盈(み)たず 枯松(こしょう) 倒(かしま)に掛(か)かり絕壁(ぜっぺき)に倚(よ)る 飛湍(ひたん)瀑流(ばくりゅう) 争(あらそ)いて喧豗(けんかい)し 崖(がけ)を砯(う)ち石(いし)を転(てん)じて 万壑(ばんがく)雷(らい)す 其(そ)の嶮(けん)なるや 此(かく)のごとし 嗟(ああ) 爾(なんじ) 遠道(えんどう)の人、胡為(なんす)れぞ来(きた)れるや 剣閣(けんかく)は崢嶸(そうこう)として 崔嵬(さいかい)たり 一夫(いっぶ)関(かん)に当(あ)れば 万夫(ばんにん)も開(ひら)くなし 守(まも)る所(ところ) 或(ある)いは親(しん)に匪(あら)ずんば 化(か)して狼(ろう)と豺(さい)とに為(な)らん 朝(あした)に猛虎(もうこ)を避(さ)け 夕(ゆうべ)に長蛇(ちようだ)を避(さ)く 牙(きば)を磨(みが)ぎ 血(ち)を吮(す)い 人(ひと)を殺(ころ)すこと麻(あさ)のごとし 錦城(きんじょう)は楽(たの)しと云(い)うと雖(いえど)も 早(はや)く家(いえ)に還(かえ)るに如(し)かず 蜀道(しょくどう)の難(かた)きは 青天(せいてん)に上(のぼ)るよりも難(かた)し 身(み)を側(そば)だてて西望(せいぼう)し 長(なが)く咨嗟(しさ)す 噫吁戲 危いかな 高いかな 蜀道の難きは 青天に上るよりも難し 蚕叢と魚鳧と 国を開くこと 何ぞ茫然たる 爾來 四万八千歳 秦塞と人煙を通ぜず 西のかた太白に当りて鳥道有り 以て峨眉の頂を橫絶すべし 地崩れ山摧けて 壯士死す 然る後に天梯石棧 方めて鉤連す 上には六竜回日の高標有り。 下には衝波逆折の回川有り 黄鶴の飛ぶことも尚過ぐるを得ず 猿猱度らんと欲して 攀援を愁う 青泥 何ぞ盤盤)たる 百歩に九折して 巖巒を縈るで 參を捫で井を歷て 仰ぎて脅息し 手を以て膺を撫して 坐して長嘆す 君に問う 西遊して何れの時にか還らんと 畏途巉巖 攀ず可べからず 但だ見る 悲鳥古木に号び 雄は飛び雌は従って 林間を遶るを 又聞く 子規 夜月に啼きて空山に愁うるを 蜀道の難きは 青天に上るよりも難し 人をして此れを聞きて朱顔を凋ましむ 連峰 天を去ること尺に盈たず 枯松 倒に掛かり絕壁に倚る 飛湍瀑流 争いて喧豗し 崖を砯ち石を転じて 万壑雷す 其の嶮なるや 此のごとし 嗟 爾 遠道の人、胡為れぞ来れるや 剣閣は崢嶸として 崔嵬たり 一夫関に当れば 万夫も開くなし 守る所 或いは親に匪ずんば 化して狼と豺とに為らん 朝に猛虎を避け 夕に長蛇を避く 牙を磨ぎ 血を吮い 人を殺すこと麻の如し 錦城は楽しと云うと雖も 早く家に還るに如かず 蜀道の難きは 青天に上るよりも難し 身を側だてて西望し 長く咨嗟す ああ 危ういかな高いかな 蜀道の困難なること天にのぼるより難しい 蚕桑と魚鳧とが 国を開いたのは遠いむかし 爾来四万八千歳 その間秦の境とは往来がなかった 西 太白山のかたに当たって わずか鳥の通う路があり 遥か峨嵋山の頂きを過ぎっている 昔 山が崩れ地が砕けて 五人の壮士が死に それで始めて天にもとどく高い梯や 石の道が鉤の手に速なって ようやく道が通じたのだ めぐ 仰げば日の御者も六竜を廻らして避けそうな 高い峯が天表にえ 俯せば激流うずまく千仭の谷が めぐりめぐって流れている 黄鶴も飛びすぎかねる高い峯 ましらも渡ろうとして禁じかねる深い谷 青泥の道は羊腸としてうねり 百歩に九折して厳山をめぐる 参星を押で共宿の辺りを過ぎるばかりの あまりの高さに仰いで同で息をつき 手で胸を撫でて長敷するばかり 君よ西蜀におもむいて 何時の日か帰ります 蜀道の長ろしさ 険しい岩がそそり立ち とても攀じて登ることはならぬ ただ けたたましく古木に鳴く鳥の 雌が雄を追って林問をめぐり また子規が人気無い山の月夜に もの思わしく鳴くばかりだ 蜀道の困難なこと天にのぼるより難しい その話を聞くだけで 人の紅顔も凋むであろう つらなる峯々は天を去ること尺に盈たず 枯れた松はさかしまに絶壁にかかる 激流瀑布はごうごうと 峯をうち石を転ばして 谷々は雷のふるうよう かほどに険しいこの道を なぜにわざわざ君は遠くからやってくる 剣閣は高く峻しく 一夫関を守れば万夫も開きえぬ さればこの地に守たるもの もし親身の者でなければ 豺狼となって叛きもかねぬ 朝には猛虎を避け 夕には長蛇を避けても 牙を磨き血を吸い 人を殺すこと麻の如く物ともすま ああ錦城は楽しといえど 早く家に帰るに如かずだ 蜀道の困難なこと天にのぼるより難しい 身を側てて西のかたを眺めて長く嘆息するばかりだ 噫(あ)吁嚱(あ) 危(あやう)い乎(かな) 高い哉(かな) 蜀道の難(かた)きは青天に上(のぼ)るよりも難し 蚕叢(さんそう)と魚鳧(ぎょふ)と 國を開くこと何ぞ茫然たる 爾來(じらい) 四万八千歳 秦塞(しんさい)と人煙を通ぜず 西 太白に当たってて鳥道(ちょうどう)有(あ)り 以(もっ)て峨眉(がび)の巓(いただき)を橫絶(おうぜつ)す可(べ)し 地崩(くず)れ 山摧(くだ)けて 壯士死し 然(しか)る後 天梯(てんてい) 石棧(せきさん) 方(まさ)に鉤連(こうれん)す 上(かみ)には六竜(ろくりゅう)日(ひ)を廻(めぐ)らすの高標有り 下(しも)には衝波(しょうは)逆折(ぎゃくせつ)の廻川(かいせん)有り 黄鶴の飛ぶも 尚(なお)過(す)ぐるを得ず 猨猱(えんどう)度(わた)らんと欲して攀援(はんえん)愁(うれ)う 青泥(せいでい)何ぞ盤盤(ばんばん)たる 百歩九折し 巖巒(がんらん)を縈(めぐ)る 參(さん)を捫(な)で井(せい)を歴(へ)て 仰いて脅息(きょうそく)し 手を以て膺(むね)を撫(な)でて坐(そぞ)ろに長歎す 君に問う 西遊何(いず)れの時にか還(かえ)らん 畏途(いと)巉巖(ざんがん) 攀(よ)ず可(べ)からず 但(ただ)見る 悲鳥の古木こ号(な)き 雄(ゆう)飛び雌従って林間を繞(めぐ)るを 又(また)聞く 子規(しき)の夜月(やげつ)に啼(な)いて空山(くうざん)に愁うるを 蜀道の難きは青天に上(のぼ)るよりも難し 人をして此(こ)れを聽いて朱顏を凋(しぼ)ましむ 連峯 天を去ること尺に盈(み)たず 枯松 倒(さかしま)に挂(か)って絶壁に倚(よ)る 飛湍(ひたん)瀑湍瀑流 爭(あらそ)う喧豗(けんかい)し 崖(がけ)を砯(う)ち石を転じて 万壑(ばんがく)雷(らい)す 其の険や此(かく)の若(ごと)し 嗟(ああ) 爾(なんじ) 遠道の人 胡爲(なんす)れぞ來たれるや 劍閣は崢嶸(さうこう)として崔嵬(さいかい)たり 一夫(いっぷ)関に当(あ)たれば 万夫(ばんぷ)も開く莫(な)し 守る所 或いは親に匪(あら)ざれば 化して狼(らう)と豺(さい)とに爲(な)る 朝(あした)に猛虎を避け 夕(ゆふべ)に長蛇を避く 牙(きば)を磨(みが)き血を吮(す)い 人を殺すこと麻(あさ)の如し 錦城は樂しと云うと雖(いえど)も 早く家に還るに如(し)かず 蜀道の難きは青天に上(のぼ)るよりも難し 身を側(そばだ)て西望して 長く咨嗟(しさ)す 噫吁嚱 危い乎 高い哉 蜀道の難きは青天に上るよりも難し 蚕叢と魚鳧と 國を開くこと何ぞ茫然たる 爾來 四万八千歳 秦塞と人煙を通ぜず 西 太白に当たってて鳥道有り 以て峨眉の巓を橫絶す可し 地崩れ 山摧けて 壯士死し 然る後 天梯 石棧 方に鉤連す 上には六竜日を廻らすの高標有り 下には衝波逆折の廻川有り 黄鶴の飛ぶも 尚過ぐるを得ず 猨猱度らんと欲して攀援愁う 青泥何ぞ盤盤たる 百歩九折し 巖巒を縈る 參を捫で井を歴て 仰いて脅息し 手を以て膺を撫でて坐ろに長歎す 君に問う 西遊何れの時にか還らん 畏途巉巖 攀ず可からず 但見る 悲鳥の古木こ号き 雄飛び雌従って林間を繞るを 又聞く 子規の夜月に啼いて空山に愁うるを 蜀道の難きは青天に上るよりも難し 人をして此れを聽いて朱顏を凋ましむ 連峯 天を去ること尺に盈たず 枯松 倒に挂って絶壁に倚る 飛湍瀑湍瀑流 爭う喧豗し 崖を砯ち石を転じて 万壑雷す 其の険や此の若し 嗟 爾 遠道の人 胡爲れぞ來たれるや 劍閣は崢嶸として崔嵬たり 一夫関に当たれば 万夫も開く莫し 守る所 或いは親に匪ざれば 化して狼と豺とに爲る 朝に猛虎を避け 夕に長蛇を避く 牙を磨き血を吮い 人を殺すこと麻の如し 錦城は樂しと云うと雖も 早く家に還るに如かず 蜀道の難きは青天に上るよりも難し 身を側て西望して 長く咨嗟す |