唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遠別離
作者: 李白
遠別離,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,瀟湘之浦。海水直下萬里深,誰人不言此離苦。日慘慘兮雲冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。我縱言之將何補,皇穹竊恐不照余之忠誠。雲憑憑兮欲吼怒,堯舜當之亦禪禹。君失臣兮龍爲魚,權歸臣兮鼠變虎。或言堯幽囚,舜野死。九疑聯綿皆相似,重瞳孤墳竟何是。帝子泣兮綠雲間,隨風波兮去無還。慟哭兮遠望,見蒼梧之深山。蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅。
英譯: Bereft of their love, Huang and Yin, the royal ladies of old, Ranged the banks of Hsiao and Hsiang, south of Tung- ting. They wandered by the fathomless waters of the deep. All the world tells the tale of their misery. Dark is the day, and dismal the clouds; Demons howl in the fog and infernal spirits whistle in the rain. $(Ah, me!)$ What would it avail me if I dared to speak? High heaven shines not, I fear, on the loyalty of my heart. Clouds gather clouds,—they would roar aloud in anger. Even Yao and Shun ruling, the scepter would pass to Yui. A king, deprived of his minister, is a dragon turned to a fish; A minister usurps power, $(lo!)$ a mouse is become a tiger. Yao was imprisoned, they say, and Shun died in the open field. The Nine Hills of Perplexity stand in a row, one re- sembling another— How could they find the solitary mound of the Double- pupiled One? The king's daughters cried where the black clouds lowered; Their lord was gone like wind and wave never to return. They wept and moaned, and gazed into the distance. Gazed longingly toward the deep mountains of Tsang-wu. The Mountains of Tsang-wu may crumble, the River Hsiang go dry. Their tears on the bamboo leaves will not fade forever.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系