唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古風 九
作者: 李白
莊周夢胡蝶,胡蝶爲莊周。一體更變易,萬事良悠悠。乃知蓬萊水,復作清淺流。青門種瓜人,舊日東陵侯。富貴故如此,營營何所求。
英譯: Did Chuang Chou dream he was the butterfly, Or the butterfly that it was Chuang Chou? In one body's metamorphoses, All is present, infinite virtue! You surely know Fairland's oceans Were made again a limpid brooklet, Down at Green Gate the melon gardener Once used to be Marquis of Tung-ling? Wealth and honour were always like this: You strive and strive, but what do you seek?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系