唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古風 一
作者: 李白
大雅久不作,吾衰竟誰陳。王風委蔓草,戰國多荆榛。龍虎相啖食,兵戈逮狂秦。正聲何微茫,哀怨起騷人。揚馬激頹波,開流蕩無垠。廢興雖萬變,憲章亦已淪。自從建安來,綺麗不足珍。聖代復元古,垂衣貴清真。羣才屬休明,乘運共躍鱗。文質相炳煥,衆星羅秋旻。我志在刪述,垂輝暎千春。希聖如有立,絕筆於獲麟。
英譯: The great odes have had no revival, Who will continue the effort after I am gone? The ways of ancient kings were overgrown with weeds, Brambles thrived everywhere in the Warring States. Dragons and tigers tore at one another, Long battles did not end with the power-crazed Ch'in. How the true voice grew weak and dim, Then sorrow and lament inspired the sao poets. Yang and Ma aroused the ebbing tide, And new currents began to flow everywhere. Though their rise and fall alternate time and again, Still, the great tradition suffered a great decline. Ever since the time of the Chien-an masters, Fine phrases and ornate style have been overpraised. Our great age has restored the ancient tradition, As His Majesty values only what is pure and true. A host of talents flock to the enlightened court; Availing themselves of the happy trend, they all leap to recognition. Style and substance lend each other brilliance, Like myriad stars blinking in an autumn sky. I desire to select and transmit the old, So that its splendor will last a thousand ages. If I could keep to the tradition of the sage, I'd stop writing at the capture of the unicorn.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系