題名: | 春曉 |
作者: | 孟浩然 |
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。 | |
英譯: |
I SCARCELY knew it was dawn, So sound was the sleep of spring
Everywhere there was birdsong.
All night long was the sough of wind and rain;
How many flowers have fallen to the ground?
I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chattering all around. I remember, there was a storm at night. Pray how many blossoms have fallen down? Asleep in spring unaware of dawn, And everywhere hear the birds in song. At night the sound of wind and rain, You’ll know how much from the flowers gone. Oversleeping in spring I missed the dawn; $Now$ everywhere the cries of birds are heard. Tumult of wind and rain had filled the night— 00 How many blossoms fell during the storm? In Spring one sleeps absent to morning Then everywhere hears the birds singing: After all night the voice of the storm $(And)$ petals fell – who knows how many? ASLEEP in the springtime one is not aware of the dawn Till everywhere the birds are heard calling, But last night I heard the sounds of wind and rain. I wonder how many blossoms have broken away? I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds— But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds— But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. I slept in spring, unconscious of the dawn, When songs of birds were heard on every lawn; At night came sounds of rain and wind that blew, How many a blossom fell there no one knew! In Springtide's dreams the dawn is sweetly drowned; Till everywhere the songs of birds resound. I heard last night the rush of wind and rain. How many Flowers have fallen to the Ground? This morn of spring in bed I'm lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! Spring sleep, not yet awake to dawn, I am full of birdsongs. Throughout the night the sounds of wind and rain Who knows what flowers fell. In spring you sleep and never know when the moon comes, Everywhere you hear the songs of the birds, But at night the sound of the wind mingles with the rain's, And you wonder how many flowers have fallen. Asleep in the spring, dawn comes to me unawares; I hear the birds singing all around. When night comes there's the sound of wind and rain; Who knows how many blossoms fall to the ground. |
日譯: |
春は睡むたいもの、夜が明けるのも氣がつかなかった。うつらうつらしていると、 あちらこちらから鳥のさえずりが聞こえてきた。
昨夜から雨風の聲が、だいぶ激しいようだったが、花はどれほど散ったか知ら。$だいぶ散ったことだろう$
春眠(しゅんみん) 曉(あかつき)を覺(おぼ)えず。 處處(しょしょ) 啼鳥(ていてう)を聞(き)く。 夜來(やらい) 風雨(ふうう)の聲(こえ)。 花(はな)落(お)つること 知(し)んぬ多少(たせう)ぞ。 春眠 曉を覺えず。 處處 啼鳥を聞く。 夜來 風雨の聲。 花落つること 知んぬ多少ぞ。 春の夜は寝心地がよく、夜明けも知らずぐっすりと寝込んでしまった。まだ寝床の中でうつらうつらとしていると、あちこちで小鳥のさえずる聲が聞える。さては夜が明けたと見える。昨夜からだいぶ風雨がはげしかったようであ ったが、庭の花はどれだけ散ったことやら、定めしたくさん散って、春の眺めもそこなわれたことであろう。 春眠曉(しゅんみんあかつき)を覚(おぼ)えず。處處啼鳥(しょしょていてう)を聞(き)く。夜來風雨(やらいふうう)の聲(こえ)、花落(はなお)つること知(し)んぬ多少(たせう)ぞ。 春眠曉を覚えず。處處啼鳥を聞く。夜來風雨の聲、花落つること知んぬ多少ぞ。 春の夜の心地よい眠りに、夜が明けたのも気がつかぬ。$うとう としていると$あちこちに小鳥のさえずりが聞こえる。そういえば、ゆうべは風雨の音が烈しかった。庭のあの花は、いったいどれくらい散ったことだろうか。 春眠(しゅんみん) 曉(あかつき)を覺(おぼ)えず。 処処(しょしょ) 啼鳥(ていてう)を聞(き)く 夜來(やらい) 風雨(ふうう)の声(こえ) 花(はな)落(お)つること知(し)ん多少(たせう) 春眠 曉を覺えず。 処処 啼鳥を聞く 夜來 風雨の声 花落つること知ん多少 春のねむりは心地よく、夜の明けるのも気づかず、つい寝すごしてしまう。 ふと、あちらこちらで鳥のさえずりが聞こえる。 そういえば、ゆうべは雨風の音が激しかった。 春のあらしに、庭の花はどれほど散ったことだろう。 春眠(しゅんみん) 曉(あかつき)を覺(おぼ)えず 処処(しょしょ) 啼鳥(ていちょう)を聞(き)く 夜來(やらい) 風雨(ふうう)の声(こえ) 花(はな)落(お)つること知(し)んぬ多少(たしょう)ぞ 春眠 曉を覺えず 処処 啼鳥を聞く 夜來 風雨の声 花落つること知んぬ多少ぞ 春の目覚め。夜明けにも気づかないままうつらうつらしていると、そちこちから鳥 の鳴き声が聞こえてきた。 そういえば昨夜はしきりに風雨の音がしていたが、花はどれくらい散ったかしらん。 春眠(しゅんみん) 曉(あかつき)を覺(おぼ)えず、 処処(しょしょ)に啼鳥(ていちょう)を聞(き)く。 夜來(やらい) 風雨(ふうう)の声(こえ)。 花(はな)落(お)つること知(し)んぬ多少(たしょう)ぞ。 春眠 曉を覺えず、 処処に啼鳥を聞く。 夜來 風雨の声。 花落つること知んぬ多少ぞ。 |