唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送朱大入秦
作者: 孟浩然
遊人武陵去,寶劒直千金。分手脫相贈,平生一片心。
英譯: So you're leaving now, To travel to Wu Ling! I bring you this gift, A precious sword, To speed you on your way. But, though worth its weight In purest gold, Such a gift Means naught to you and me, Whose lives Are but the sharing of our hearts.
日譯: 旅だつ君は長安へゆくという。わがこの寶劍は千金の値がある。お別れの際に臨んで、これを脫して鑑別に贈る。 へいぜい君によせている一片の赤心のしるしにしたい。
遊人(いうじん) 五陵(ごりょう)に去(さ)る。 寶劍(はうけん) 直(あたひ)千金(せんきん)。 手(て)を分(わか)つとき脱(だっ)して相贈(あひおく)る。 平生(へいぜい) 一片(いつべん)の心(こころ)。
遊人 五陵に去る。 寶劍 直千金。 手を分つとき脱して相贈る。 平生 一片の心。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系