唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜渡湘水
作者: 孟浩然
客舟貪利涉,闇裏渡湘川。露氣聞芳杜,歌聲識采蓮。榜人投岸火,漁子宿潭煙。行侶時相問,潯陽何處邊。
英譯: $A traveler counts his footsteps and waits at the wharves where night has already made its inning . $ 0 0 And dew floats a pear tree's scent on someone's lotus song around him . Then the oarsmen push off , bearing toward a flame on the far shore , past sleep-fathoming fishermen inside a pale shell of mist ; and voices nearing in criss-crossing boats , the traveler always asks , " Which way to Chen Yang ? "
A wandering traveler 0 anxious to make the crossing Takes the ferry over the River Hsiang by night. In the dew-laden air I scent the fragrant pollinia And by their songs know the gatherers of lotus blossoms. The boatmen steer for the fires upon the shore; Fishermen anchor 0 for the night deep in the mist. From time to time this wayfarer inquires of them, "Which way to get to Ts'en-yang?"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系