題名: | 夜渡湘水 |
作者: | 孟浩然 |
客舟貪利涉,闇裏渡湘川。露氣聞芳杜,歌聲識采蓮。榜人投岸火,漁子宿潭煙。行侶時相問,潯陽何處邊。 | |
英譯: |
$A traveler counts his footsteps and waits
at the wharves where night has already made its
inning . $
0
0
And dew floats a pear tree's
scent on someone's lotus song around him . Then the oarsmen
push off , bearing toward a flame
on the far shore , past sleep-fathoming fishermen
inside a pale shell of mist ; and voices
nearing in criss-crossing boats , the traveler
always asks , " Which way to Chen Yang ? "
A wandering traveler 0 anxious to make the crossing Takes the ferry over the River Hsiang by night. In the dew-laden air I scent the fragrant pollinia And by their songs know the gatherers of lotus blossoms. The boatmen steer for the fires upon the shore; Fishermen anchor 0 for the night deep in the mist. From time to time this wayfarer inquires of them, "Which way to get to Ts'en-yang?" |
日譯: | 暫無日譯內容 |