題名: | 過故人莊 |
作者: | 孟浩然 |
故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。開筵面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花。 | |
英譯: |
My old friend prepares chicken and millet
And invites me to visit his home in the fields.
Green trees enclose the country village,
Blue hills slope upward from the outskirts.
Opening the window, we face fields and garden,
Lifting our cups, talk of mulberry and hemp.
Wait till the Autumn Festival comes again,
I will return in time for the blooming of chrysanthemums.
AN old friend has prepared a chicken and millet dumpling And has invited me to his home in the fields. Green trees surround his village on every side, Blue hills slope away outside the wall. At the open window the kitchen garden faces me. We drink wine and talk of mulberry and flax; Wait till the ninth day of the ninth moon, I will come again and sample your chrysanthemum wine. Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ... Wait till the Mountain Holiday— I am coming again in chrysanthemum time. Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ... Wait till the Mountain Holiday— I am coming again in chrysanthemum time. An old friend has prepared chicken and food And invited me to his cottage hall. The village is surrounded by green wood; Blue mountains slant beyond the city wall. The window opened, we face field and ground, And cup in hand, we talk of crops of grain. When the Double Ninth Festival comes around, I will come for chrysanthemums again. |
日譯: |
古なじみが鶏をつぶし黍飯を炊いて、
田舎の家に招いてくれた。
緑の樹が村をぐるっと取り囲み、
青い山が城壁の向こうで斜めに横たわる。
窓を開けてみると野菜畑が目の前、
酒を手に桑や麻の具合を語りあう。
九月九日、重陽の節句になったら、
もういちどやって来て菊花をめでよう。
故人(こじん) 鶏黍(けいしょ)を具(そな)え 我(われ)を邀(むか)えて田家(でんか)に至(いた)らしむ 緑樹(りょくじゅ) 村辺(そんぺん)に合(がつ)し 青山(せいざん) 郭外(かくがい)に斜(なな)めなり 軒(けん)を開(ひら)きて場圃(じょうほ)に面(めん)し 酒(さけ)を把(と)りて桑麻(そうま)を話(わ)す 重陽(ちょうよう)の日(ひ)に到(いた)るを待(ま)ちて 還(ま)た来(き)たりて菊花(きくか)に就(つ)かん 故人 鶏黍を具え 我を邀えて田家に至らしむ 緑樹 村辺に合し 青山 郭外に斜めなり 軒を開きて場圃に面し 酒を把りて桑麻を話す 重陽の日に到るを待ちて 還た来たりて菊花に就かん |