唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜歸鹿門山歌
作者: 孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。人隨沙路向江村,余亦乘舟歸鹿門。鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。巖扉松徑長寂寥,惟有幽人夜來去。
英譯: $(I can hear)$ the evening bell in the mountain temple ringing Above the voices of people calling for the ferry at Fisherman's Crossing, $(And)$ others going home to the village along the river beaches. I take the boat back to Lu-Men. On the mountain the moon shines through misty trees. At last I find the ancient cabin of Lord P’ang, hidden by the cliffs, On a path through the pines, where all is eternal peace, $(And)$ only a solitary man comes and goes by himself.
FROM the hill monastery the bell sounds, Daylight gives place to dusk; At the Yu-liang ferry head men wrangle and chatter as they clamber aboard And others follow the sandy shore to the river villages. I also am on board the boat and return home to Lu-mên. On Lu Mên the moon shines brightly, pushing its way through the forest mists. Suddenly I come to old Mr. P‘ang's hermitage, Rocks by his doorway and the path is fringed with pines. This is where tranquillity and peace hold sway, Only the hermit-philosopher comes and goes.
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night. I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry, While others follow the sand-bank to their homes along the river. ... I also take a boat and am bound for Lu-mên Mountain— And soon the Lu-mên moonlight is piercing misty trees. I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet, Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
FROM the hill monastery the bell sounds, Daylight gives place to dusk; At the Yu Liang ferry head men wrangle and chatter as they clamber aboard And others follow the sandy shore to the river villages. I also am on board the boat and return home to Lu Mên. On Lu Mên the moon shines brightly, pushing its way through the forest mists. Suddenly I come to old Mr. P‘ang’s hermitage, Rocks by his doorway and the path is fringed with pines. This is where tranquillity and peace hold sway, Only the hermit-philosopher comes and goes.
日譯: 山寺の鐘に日は暮れ 魚梁渡に渡り争う声かしましく 人は沙岸を江辺の村にいそぎ 私は舟で鹿門に向かう 鹿門の山に月が出て 夕もやかかる樹々を照らす やがて昔寵公の 隠れ棲んだところに来れば 岩の門 松かげの小径はいつもひっそり ただ隠逸の人の行き来するばかり
山寺(さんじ)鳴鐘(めいしょう)昼已(すで)に昏(くら)く 漁梁(ぎょうりょう)渡頭(ととう) 渡るを争いて喧(かまびす)し 人は沙岸(さがん)に随(したが)って江村(こうそん)に向かい 余(よ)も亦(また)舟に乘りて鹿門(ろくもん)に帰る 鹿門月照らして煙樹(えんじゅ)開く 忽ち到る龐公(ほうこう)棲隠(せいいん)の処(ところ) 巌扉(がんび)松径(しょうけい)長(とこしなえ)に寂寥(せきりょう) 唯(ただ)幽人(ゆうじん)の自(おの)ずから来去する有り
山寺鳴鐘昼已に昏く 漁梁渡頭 渡るを争いて喧し 人は沙岸に随って江村に向かい 余も亦舟に乘りて鹿門に帰る 鹿門月照らして煙樹開く 忽ち到る龐公棲隠の処 巌扉松径長に寂寥 唯幽人の自ずから来去する有り

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系