唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經七里灘
作者: 孟浩然
予奉垂堂誡,千金非所輕。爲多山水樂,頻作泛舟行。五嶽追向子,三湘弔屈平。湖經洞庭闊,江入新安清。復聞嚴陵瀨,乃在茲湍路。疊障數百里,沿洄非一趣。彩翠相氛氳,別流亂奔注。釣磯平可坐,苔磴滑難步。猨飲石下潭,鳥還日邊樹。觀奇恨來晚,倚櫂惜將暮。揮手弄潺湲,從茲洗塵慮。
英譯: I heed the warning not to "sit beneath the eaves," A thousand coins are not to be taken lightly. Finding great pleasure in hills and streams, I have made many journeys, drifting in boats. On the Five Sacred Mountains I have sought Shang Tzu-p'ing. By the Three Rivers Hsiang, mourned for Ch'u Yuan. Lakes—I have crossed the breadth of Tung-t'ing' Rivers—I enter the clear Hsin-an. And now I hear the rapids of Ten Kuang, For they lie on the course of this very stream. Through layered ridges for hundreds of leagues, Back and forth with no constant direction. Verdure and raven-black swirl and billow together, In parted streams pouring and tumbling at random. The fishing reef is level enough for a scat, But the mossy steps are slippery and hard to walk. Monkeys drink from pools below the rocks, And birds return to the sun-rimmed trees. I gaze on this wonder and regret that I came so late, Rest on my oar and lament that darkness comes. Swirling my hands, I dally with the swift-moving waters, Washed clean henceforth of all dusty cares.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系