唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登餘干古縣城
作者: 劉長卿
孤城上與白雲齊,萬古荒涼楚水西。官舍已空秋草綠,女牆猶在夜烏啼。平江渺渺來人遠,落日亭亭向客低。沙鳥不知陵谷變,朝飛暮去弋陽溪。
英譯: High up on the mountain level with white floating Clouds is the solitary city here. To the west of Chu River it has been bleak and desolate for thousands of years. In autumn weeds The empty official houses hide; The parapet wall still remains, on which Crows are cawing at night. As I'm looking into the far distance on the wall, By the boundless expanse of sand I'm perplexed; Seemingly to bow to the visitor The Sun is slowly setting west. Unawars of the vicissitudes of hills and valleys, The birds flying*, Are coming to the Yiyang River at dawn And going away in the dusk of evening.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系