唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 餘干旅舍
作者: 劉長卿
搖落暮天迥,青楓霜葉稀。孤城向水閉,獨鳥背人飛。渡口月初上,鄰家漁未歸。鄉心正欲絕,何處擣寒衣。
英譯: Toppling down as the sunset sky grows distant, The frosted leaves are thinned from the maples; A deserted city wall closed to the river, A solitary crow flies away from men; By the ford the moon's just risen, But the fishermen next door aren't back. A homesick heart about to break: Where comes that sound of pounding clothes?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系