唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送靈澈上人
作者: 劉長卿
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。荷笠帶夕陽,青山獨歸遠。
英譯: Dark and dim, the Bamboo Grove Monastery, Faint and faraway, the sound of bells at dusk. Your bamboo hat carrying home the evening sun, Alone you return to the distant green hills.
GREEN, green is the monastery in the Bamboo Groves, Dim, dim the bell sounds at evening. The slanting rays of the sun strike the bamboo hat slung on your shoulders As you go back alone to your home among the hills.
From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.
From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.
GREEN, green is the monastery in the Bamboo Groves, Dim, dim the bell sounds at evening. The slanting rays of the sun strike the bamboo hat slung on your shoulders As you go back alone to your home among the hills.
A deep, dark green, the Temple of Bamboo Woods; A dim, distant ring, the sound of the evening bell. With jour lotus-leaf hat you bear the sun’s slanting rays As you go home alone to the blue hills far away.
日譯: 暮色(ぼしょく)の濃(こ)い竹林寺(ちくりんじ)で、鐘(かね)の音(おと)がはるかに遠(とお)くひびく夕暮(ゆうぐ)れ。君(きみ)は今(いま)ー背中(せなか)の雨笠(あまがさ)に夕日(ゆうひ)を受(う)けて、みどりの深(ふか)い山中(やまなか)に、一人(ひとり)遠(とお)く帰(かえ)って行(い)く。
暮色の濃い竹林寺で、鐘の音がはるかに遠くひびく夕暮れ。君は今)ー背中の雨笠に夕日を受けて、みどりの深い山中に、一人遠く帰って行く。
蒼蒼(そうそう)たる竹林寺(ちくりんじ)、杳杳(ようよう)たり鐘声(しゅうせい)の晚(くれ) 荷笠(かりゅう)斜陽(しゃよう)を帯(お)び、青山(せいざん)独(ひと)り帰(かえ)ること遠(とお)し
蒼蒼たる竹林寺、杳杳たり鐘声の晚 荷笠斜陽を帯び、青山独り帰ること遠し
鬱蒼とした竹林寺 はるか聞こえる入相の鐘 菅笠に夕日浴びつつ ひとり遠く青山に帰る
蒼蒼(そうそう)たる竹林寺(ちくりんじ) 杳杳(ようよう)たる鐘声(しょうせい)の晩(くれ) 荷笠(かりゆう) 斜陽(しゃよう)を帯び 青山(せいざん) 独(ひと)り帰ること遠し
蒼蒼たる竹林寺 杳杳たる鐘声の晩 荷笠 斜陽を帯び 青山 独り帰ること遠し

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系