唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 逢雪宿芙蓉山主人
作者: 劉長卿
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風雪夜歸人。
英譯: At dusk Blue mountains are far away; A white cottage looks poor On a cold day. At the wicker gate Dogs are heard barking; Amidst a snow storm at night The wayfarer is returning.
Sunset. Blue peaks vanish in dusk. Under the Winter stars, my lonely cabin is covered with snow. I can hear the dogs barking at the rustic gate. Through snow and wind, someone is coming home.
Dark hills distant in the setting sun, Thatched hut stark under wintry skies. A dog barks at the brushwood gate, As someone heads home this windy, snowy night.
Bleak mountains at sunset stretching forever; A white cottage even more pinched in the cold. In the night I hear a dog bark at the thatched gate: My host returns home in wind and snow .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系