題名: | 芙蓉樓送辛漸二首 一 |
作者: | 王昌齡 |
寒雨連天夜入湖,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 | |
英譯: |
Last night the cooling rains $from off the River$ swept through 00 $all of Wu$.
At break of day I see you off, for the lonely peaks of Chu.
Should Luoyang friends and loved ones ask you how I am:
My heart's a piece of ice in a chalice carved of jade.
Onwards tonight my storm-beat course $(I steer)$, At dawn these mountains will for ever fade; Should those I leave behind enquire my cheer, Tell them, "an icy heart in vase of jade." THE cold rain was all over the river and night had fallen as I entered Wu, With to-day's dawn I bid farewell to my friends, for I go to where the mountains of Ch‘u stand isolated against the sky. If my friends at Loyang ask after me, Tell them my heart is still a slice of ice in a jade bottle. With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Ch'u. Answer, if they ask of me at Lo-yang: "One-hearted as ice in a crystal vase." THE cold rain was all over the river and night had fallen as I entered Wu, With to-day’s dawn I bid farewell to my friends, for I go to where the mountains of Ch‘u stand isolated against the sky. If my friends at Loyang ask after me, Tell them my heart is still a slice of ice in a jade bottle. Along the river that merged with a cold rain We entered the Wu city late at night. Early at daybreak I bid you farewell, With only the lone Chu Mountain in sight. If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned, Please tell them for my part, Like a piece of ice in a crystal vessel, Fore'er aloof and pure remains my heart. |
日譯: |
冷雨が江上に降りそそ 夜に入って呉の地も雨になった
けさ君が行く方を見送れば 楚山が一つ 淋しげに浮かんでいる
洛陽の親友が もし私のことを尋ねたら どうか答えてくれたまえ
玉壺の中の冰のように 清い心で私はいると
寒雨(かんう) 江(こう)に連(つら)なって 夜(よる) 呉(ご)に入る 平明(へいめい) 客(かく)を送れば 楚山(そざん)孤(こ)なり 洛陽(らくよう)の親友 如(も)し相(あい)問わば 一片(ぺん)の氷心(ひょうしん) 玉壺(ぎょくこ)に在(あ)り 寒雨 江に連なって 夜 呉に入る 平明 客を送れば 楚山孤なり 洛陽の親友 如し相問わば 一片の氷心 玉壺に在り |