唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閨怨
作者: 王昌齡
閨中少婦不曾愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫壻覓封侯。
英譯: Having flown home to become no more, Won’t carry me letter to my husband, wild geese. I’ve too many sorrows to dream a dream to meet him. To follow up the shadow of the solitary moon to shine on him in his barrack I do wish.
See the young wife whose bosom ne'er has ached with cruel pain!— In gay array she mounts the tower when spring comes round again. Sudden she sees the willow-trees their newest green put on, And sighs for her husband far away in search of glory gone.
THE young soldier's wife forgets her sorrow; On a spring day, dressed gaily, she mounts the green watch-tower. Suddenly seeing the willows on the road ahead, She sighs that she ever made her lord seek glory.
The young wife, upon whom grief has not yet come, On a spring day paints her face and climbs the emerald tower. Suddenly she sees the willow-buds bursting along the path, And sorrows that she has sent her husband to the wars.
Too young to have know the meaning of sorrow, in her spring dress she climbs the tower chamber. New leaves on all the willows wound her; She sent him off to war for nothing but a title.
Unknown to grief, the young wife in the women's quarters Adorns herself and mounts the emerald tower on a spring day. Suddnely she glimpses the color of willows along the road And regrets urging her husband to seek renown
$(See)$ the young wife whose bosom ne'er has ached with cruel pain! — In gay array she mounts the tower when spring comes round again. Sudden she sees the willow-trees their newest green put on, And sighs for her husband $(far away)$ in search of glory gone.
IN the women's apartments is a young woman who does not know sorrow. On a spring day she paints her face and goes up to the king-fisher tower. Suddenly she notices the willow buds are bursting along the paths And she regrets she has sent away her husband in search of military glory.
$(CLAD in bright silk and blue embroidery)$ At the first call of spring the fair young bride, On whom as yet sorrow hath laid no scar, Climbs the Kingfisher's Tower. Suddenly She sees the bloom of the willows far and wide And grieves for him she lent to fame and war.
Clad in blue silk and bright embroidery At the first call of Spring the fair young bride, On whom as yet sorrow has laid no scar, Climbs the Kingfisher's Tower. Suddenly She sees the bloom of willows far and wide, And grieves for him she lent to fame and war.
$(Clad in blue silk and bright embroidery)$ At the first call of Spring the fair young bride, On whom as yet Sorrow has laid no scar, Climbs the Kingfisher’s Tower. Suddenly She sees the bloom of willows far and wide, And grieves for him she lent to fame and war.
In her boudoir, the young lady,─unacquainted with grief Spring day,─best clothes, mounts shining tower. Suddenly sees at the dyke's head, the changed colour of the willows. Regrets she made her dear husband go to win a fief.
Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart— Just for a title she sent him to war.
"Within her peaceful chamber, no care the maid oppressed; Until the verdant Tower she climbed one springtide, gaily dressed. The stir of sprouting foliage beyond the street she saw. Regret she'd sent her love to fame rose swelling in her breast."
THE young wife, upon whom grief has not yet come, At the advent of spring, decks herself out and ascends the Kingfisher's Tower. Suddenly, she sees over the country the bloom of the willow-trees, And sorrows that she sent her husband in search of a peerage.
IN the women’s apartments is a young woman who does not know sorrow. On a spring day she paints her face and goes up to the king-fisher tower. Suddenly she notices the willow buds are bursting along the paths And she regrets she has sent away her husband in search of military glory.
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride, She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day. Suddenly seeing green willows by the roadside, She sights for her husband seeking fame far away.
日譯: 奥深い居間のなかにいる若妻は、心配事というものを知らない。春の日におめかしをして二階にあがって見わたした。すると目についたのは、道ばたの楊柳の淺線の色のあざやかさ!ふと、胸にせまった孤獨の感じ!夫が従軍して邊功をたて、あっぱれ諸侯に封ぜられるのだと意氣ごんで出征したのを、自分もよろこんで出してやったのが悔やまれる。あのとき、とめるのだった。そんなこと、自分のしあわせに何の足しにもならないのに。
閨中(けいちゅう)の少婦(せうふ) 愁(うれひ)を知(し)らず。 春日(しゅんじつ)、粧(よそほひ)を凝(こ)らして翠樓(すいろう)に上(のぼ)る。 忽(たちま)ち陌頭(はくとう)楊柳(やうりう)の色(いろ)を見(み)て、 悔(く)ゆらくは夫婿(ふせい)をして封侯(ほうこう)を覓(もと)め教(し)めしを。
閨中の少婦 愁を知らず。 春日、粧を凝らして翠樓に上る。 忽ち陌頭楊柳の色を見て、 悔ゆらくは夫婿をして封侯を覓め教めしを。
うら若い人妻、まだ浮世の事に通ぜず、離別の愁などは知らないので、夫の留守中も、うららかな春の日に心浮かれて化粧を凝らし、美しい高どのに登って四方の景色を眺めたが、ふと路傍の柳が青青としているのを見て、急に夫が戀しくなり、夫に功名手柄を立てさして、大名になってほしい出征を勸めた愚かさが、今更の如く後悔された。
閨中(けいちゅう)の少婦(せうふ)愁(うれひ)を知(し)らず、春日(しゅんじつ)粧(よそほひ)を凝(こら)して翠樓(するえろう)に上(のぼ)る。忽(たちま)ち陌頭(はくとう)楊柳(やうりう)の色(いろ)を見(み)て、悔(く)ゆらくは夫壻(ふせい)をして封侯(ほうこう)を覓(もと)めしめしことを。
閨中の少婦愁を知らず、春日粧を凝らして翠樓に上る。忽ち陌頭楊柳の色を見て、悔ゆらくは夫壻をして封侯を覓めしめしことを。
奥深いにいる若妻は、屈託がない。うららかな春の日、化粧をこらして青く塗っ た楼上にのぼっていった。 ふと目をやると、街頭の柳は青々と芽ぶいているではないか。それを見ていると、王侯の位ほしさに夫を戦場に送り出したことが悔やまれてきた。
閨中(けいちゅう)の少婦(しょうふ) 愁(うれ)いを知(し)らず、 春日(しゅんじつ) 粧(よそお)いを凝(こ)らして翠樓(すいろう)に上(のぼ)る。 忽(たちま)ち見(み)る 陌頭(はくとう) 楊柳(ようりゅう)の色(いろ)、 悔(く)ゆらくは夫婿(ふせい)をして封侯(ほうこう)を覓(もと)めしめしを。
閨中の少婦 愁いを知らず、 春日 粧いを凝らして翠樓に上る。 忽ち見る 陌頭 楊柳の色、 悔ゆらくは夫婿をして封侯を覓めしめしを。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系