唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 田家即事
作者: 儲光羲
蒲葉日已長,杏花日已滋。老農要看此,貴不違天時。迎晨起飯牛,雙駕耕東菑。蚯蚓土中出,田烏隨我飛。羣合亂啄噪,嗷嗷如道飢。我心多惻隱,顧此兩傷悲。撥食與田烏,日暮空筐歸。親戚更相誚,我心終不移。
英譯: The rushes daily grow taller; Apricot blossoms daily more lush. As an old farmer, I enjoy the view; Everything I do according to the seasons. I rise early to feed the cows; Then yoke a pair to farm in eastern acres. Earthworms crawl in and out of the ground; Field crows follow me around— In flocks they peck and cry, As if to tell me of their hunger. My heart is full of compassion; Looking at this, I pity both them and myself. I give my food to the crows; At dusk I return with an empty basket. My family greet me with mocking smiles; But never would I have changed my mind.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系