唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 喫茗粥作
作者: 儲光羲
當晝暑氣盛,鳥雀靜不飛。念君高梧陰,復解山中衣。數片遠雲度,曾不蔽炎暉。淹留膳茶粥,共我飯蕨薇。敝廬既不遠,日暮徐徐歸。
英譯: By noon the heat became unbearable. The birds stopped flying $(And went to roost exhausted.)$ Sit here in the shade of the big tree. Take off your $(hot)$ woolen jacket. The few small clouds floating overhead Do nothing to cool the heat of the sun. I'll put some tea on to boil And cook some vegetables. It's a good thing you don't live far. You can stroll home after sunset.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系