唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 牧童詞
作者: 儲光羲
不言牧田遠,不道牧陂深。所念牛馴擾,不亂牧童心。圓笠覆我首,長簑披我襟。方將憂暑雨,亦以懼寒陰。大牛隱層坂,小牛穿近林。同類相鼓舞,觸物成謳吟。取樂須臾間,寧問聲與音。
英譯: It matters not if the pasture is far; It matters not if the slope is steep. Whether or not the cattle are tame or wild, The cowherd's mind is always calm. A round bamboo hat over my head, And a long palm-leaf coat to cover my body. They're good against summer showers And good for days cloudy and cold. The big cows are hidden behind the slopes; The little ones dart in and out of nearby woods. All things seem to please each other; And they move me to sing and chant. Joy is found in a moment; Who would ask for a finer tune?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系