唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事
作者: 李頎
蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍。胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。古戍蒼蒼烽火寒,大荒沈沈飛雪白。先拂商弦後角羽,四郊秋葉驚摵摵。董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。言遲更速皆應手,將往復旋如有情。空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且晴。嘶酸雛鴈失羣夜,斷絕胡兒戀母聲。川爲淨其波,鳥亦罷其鳴。烏孫部落家鄉遠,邏娑沙塵哀怨生。幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。
英譯: OF ancient times the Lady Ts‘ai composed an air about the Tartar pipe. It was a melody in eighteen bars. The Tartars wept so that their tears moistened the wayside grasses; The Chinese envoy groaned as he turned towards his parting guests, $((For the music spoke))$ of ancient battlefields now green And of beacon fires long cold of the Ta Huang steppes dreary with driven snows. Now $((Mr. Tung))$ touches the shang string, afterwards the chüeh and the yü, $((And his audience))$ is startled on all sides By the whisper of autumn leaves. Ah! Mister Tung, you are inspired. Under the dark shade of the firs the supernatural world steals to listen. The notes first slow, then fast respond to your touch; They come and go instinct with passion, As when o'er the empty hills the birds scatter to return in flocks, Or as when o'er ten thousand li the clouds float now dark, now light, (You reproduce in turn) the notes of the fledgeling wild goose that has lost its flock in the night (Or the cry) of the starved Tartar child yearning for his mother's breasts. (At your touch) the river stills her waves While the birds cease their cries And the Wu-chu tribes think of their distant homeland As a wail of sorrow rises from the sands and dust of Tibet. Then the sad air changes suddenly to gust and storm, As when wind blows through the trees or rain dashes down on the tiles, Or the springs shoot forth in spray above the heads of the trees, Or the wild deer bellow as they run below the lodge. At Ch‘ang-an next to the east wall near the palace Where the phœnix lake faces the gate of azure gems Lives a scholar who despises fame and riches. In the evening he longs to see you $((Mr. Tung Ta))$ visit him Carrying your psaltery.
When this melody for the fageolet was made by Lady Ts'ai, When long ago one by one she sang its eighteen stanzas, Even the Tartars were shedding tears into the border-grasses, And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort. ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts, And the wilderness is shadowed with white new-flying snow. ...When the player first brushes the Shang string and the Chüeh and then the Yü, Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur. Tung, the master, Must have been taught in heaven. Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen To music slow, then quick, following his hand, Now far away, now near again, according to his heart. A hundred birds from an empty mountain scatter and return; Three thousand miles of floating clouds darken and lighten; A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock, And a Tartar child for the mother he loves. Then river waves are calmed And birds are mute that were singing, And Wu-chu tribes are homesick for their distant land, And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow. ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune, Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles, A cascade through the air, flying over tree-tops. ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions In the corner of the capital by the Eastern Palace wall ... Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade; But how can fame and profit concern a man of genius? Day and night I long for him to bring his lute again.
OF ancient times the Lady Ts‘ai composed an air for the Tartar flageolet. It was a melody in eighteen bars. The Tartars wept so that their tears moistened the wayside grasses; The Chinese envoy groaned as he turned towards his parting guests, $((For the music spoke))$ of ancient battlefields now green And of beacon fires long cold of the Ta Huang steppes dreary with driven snows. Now $((Mr. Tung))$ touches the shang chord, afterwards the chüeh and the yü, $((And his audience))$ is startled on all sides By the whisper of autumn leaves. Ah! Mister Tung, you are inspired. Under the dark shade of the firs the supernatural world steals to listen. The notes first slow, then fast respond to your touch; They come and go instinct with passion, As when o’er the empty hills the birds scatter to return in flocks, Or as when o’er ten thousand li the clouds float now dark, now light, (You reproduce in turn) the notes of the fledgeling wild goose that has lost its flock in the night (Or the cry) of the starved Tartar child yearning for his mother's breasts. (At your touch) the river stills her waves While the birds cease their cries And the Wu-Chu tribes think of their distant homeland As a wail of sorrow rises from the sands and dust of Tibet. Then the sad air changes suddenly to gust and storm, As when wind blows through the trees or rain dashes down on the tiles, Or the springs shoot forth in spray above the heads of the trees, Or the wild deer bellow as they run below the lodge. At Ch‘ang An next to the east wall near the palace Where the phœnix lake faces the gate of azure gems Lives a scholar who despises fame and riches. Morning and evening he longs to see you $((Mr. Tung Tai))$ visit him Carrying your flageolet.
Lady Zhai once composed An air on the Tartar pipe, The melody was one of eighteen stanzas. Upon hearing it, the Tartan tears Fell and wet the wayside grass; And the Han envoy with an aching heart Saw her homeward depart. Today, wild and forlorn Are those ancient battlegrounds With beacon fires cold, The border wasteland dreary With flurrying snow. As you string first the quick, Then the long and the low, There the autumn leaves rustle in fright. Master Dong, You are indeed inspired. Deep in the pines Come phantoms listening in stealth, thrilled, Slow or fast, the notes respond to your touch, Fading and then swelling As if with passion filled. The birds disperse, then reassemble On the empty hills; The floating clouds along ten thousand leagues Descend and then scatter. At night a fledgling wild goose Wails for its lost flock, And the Tartar child sobs for Mother. The river streams calm their ripples. The birds cease their twitters. Hun tribesmen remember the distant land, A bitter lament Risen from the dust of Turfan and sand. Suddenly the sombre tune shifts To gale and torrent. The long wind streaks the forest; The rain gushes down the tiles. Cascading over the tree-tops, The hissing spray flies. Wild deer bay coming down the hall. In Changan, near the Palace East Wall. Between Phoenix Pool and the Gate of Blue Carves A scholar who lives above Fame and wealth, waits night and day For you the lute to play.
日譯: 昔 蔡女の造ったという 胡笳の曲は十八段 胡笳の音の悲しさに 胡人は辺地の草に涙を垂れ 故国に帰る人を見送って 漢の使者は腸を断った 戍楼は古りて烽火も寒げに 沙漠は陰々として白雪飛ぷ 始めは商調 後には角羽 四方の秋葉サラサラと鳴る 董子の琴は神に入る 深山の山鬼も来て聴こう 緩急遅速思いのまま 宛転往来限りなく 空山の百鳥も散っては楽まり 万里の浮雲も陰っては晴れる 群を離れたかりがねの 夜鳴く声かといたましく 母を慕う胡の子が 腸を断つ切なる声 川波もために静まり 鳥もまたその音をやめる 烏孫の部落でこれを聞けば はるかに遠いふるさとを思い 沙塵蔽うラサの城中では これを聞いて悲しみに堪えまい 幽けき調べひとたび変われば 飄風林を吹き驟雨瓦におち 泉水ほとばしって梢に飛び 野鹿呦呦と鳴いて堂下に走る 長安の城はつらなる 内裏の東牆 鳳風池はま向う 青瑣門 ここにわが給事 才高く名利を離れた風雅の人 董子が琴を抱いてくるのを 日夜待っておいでだそうだ
蔡女(さいじょ) 昔 胡笳(こか)の声(こえ)を造る 一弾(だん) 一十有八拍(はく) 胡人(こじん)涙を落として辺草(へんそう)を沾(うるお)し 漢使腸を断って帰客(きかく)に対す 古戍(こじゅ)蒼者として峰火(ほうか)寒く 大荒(たいこう)陰沈(いんちん)として飛雪(ひせつ)白し 先には商絃(しょうげん)を払い 後(のち)には角羽(かくう) 四郊(こう)の秋葉(しゅうよう)驚いて捿捿(さくさく) 董夫子(とうふうし) 神明(しんめい)に通ず 深松(しんしよう)竊(ひそか)に聴いて妖精(ようせい)来(き)たる 言(ここ)に遅(おそ)く更(ま)た速(すみ)やかに皆手(みなた)に応ず 将(まさ)に往(ゆ)かんとして復(また)旋(かえ)り情(じょう)有(あ)るが如し 空山(くうざん) 百鳥(ちょう)散じて還(また)合(がっ)し 万里(ばんり)浮雲(ふうん) 陰(くも)り且(か)つ晴(は)る 嘶(な)くこと酸(さん)なり 雛雁羣(すうがんぐん)を失うの夜 断絶す 胡児(こじ)母を恋(こ)うるの声(こえ) 川は為に其の波を浄(きよ)め 鳥も水其の鳴きを罷(や)む 鳥珠(うしゅ)の部落 家郷遠く 邏娑(らさ)の沙塵(さじん) 哀怨(あいえん)生ず 幽音調(ゆういんちよう)を変じて忽ち飄澀灑(ひょうさい)し 長風林を吹いて雨瓦(かわら)を墮(おと)す 迸泉(ほうせん)颯颯(さつさつ)として木末(ぼくまつ)に飛び 野鹿(やろく)呦呦(ゆうゆう)として堂下に走る 長安城は東掖垣(とうえきえん)に連なり 鳳凰池(ほうおうち)は青瑣門(せいさもん)に対す 高才脱略す 名(めい)と利(り)と 日夕(につせき) 君が琴(きん)を抱(いだ)いて至らんことを望む
蔡女 昔 胡笳の声を造る 一弾 一十有八拍 胡人涙を落として辺草を沾し 漢使腸を断って帰客に対す 古戍蒼者として峰火寒く 大荒陰沈として飛雪白し 先には商絃を払い 後には角羽 四郊の秋葉驚いて捿捿 董夫子 神明に通ず 深松竊に聴いて妖精来たる 言に遅く更た速やかに皆手に応ず 将に往かんとして復旋り情有るが如し 空山 百鳥散じて還合し 万里浮雲 陰り且つ晴る 嘶くこと酸なり 雛雁羣を失うの夜 断絶す 胡児母を恋うるの声 川は為に其の波を浄め 鳥も水其の鳴きを罷む 鳥珠の部落 家郷遠く 邏娑の沙塵 哀怨生ず 幽音調を変じて忽ち飄澀灑し 長風林を吹いて雨瓦を墮す 迸泉颯颯として木末に飛び 野鹿呦呦として堂下に走る 長安城は東掖垣に連なり 鳳凰池は青瑣門に対す 高才脱略す 名と利と 日夕 君が琴を抱いて至らんことを望む

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系