唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 琴歌
作者: 李頎
主人有酒歡今夕,請奏鳴琴廣陵客。月照城頭烏半飛,霜淒萬樹風入衣。銅鑪華燭燭增輝,初彈淥水後楚妃。一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。清淮奉使千餘里,敢告雲山從此始。
英譯: THE host to-night brings wine and we make merry together And he invites a guest from Kuang-ling to play to us on the zither. The moon shines forth on the city walls where a few crows have not gone to roost. The hoar frost freezes a thousand trees, The wind blows through our clothes, But the bronze stove glows and the flickering candles give added light. To begin with, he plays the “Waters of Lu,” Afterwards it is the “The Princess of Chu.” As the music strikes up all else is silent. From the corners of the room there is no murmur, While the stars above fade. I have come all these thousand miles to Ch‘êng Huai on official appointment, But now my resolve to return to my native land first takes shape.
Our host, providing abundant wine to make the night mellow, Asks his guest from Yang-chou to play for us on the lute. Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are fly-ing, Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes; But a copper stove has added its light to that of flowery candles, And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Ch'u. Once it has begun to play, there is no other sound: A spell is on the banquet, while the stars grow thin.... But three hundred miles from here, in Huai, offcial duties await him, And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
THE host to-night brings wine and we make merry together And he invites a guest from Kwang Ling to play to us on the flute. The moon shines forth on the city walls where a few crows have not gone to roost. The hoar frost freezes a thousand trees, The wind blows through our clothes, But the bronze stove glows and the flickering candles give added light. To begin with, he plays the “Waters of Lu,” Afterwards it is the “The Princess of Chu.” As the music strikes up all else is silent. From the corners of the room there is no murmur, While the stars above fade. I have come all these thousand miles to Ch‘êng Huai on official appointment, But now my resolve to return to my native land first takes shape.
The host has ample supplies of wine, For the night, his friends he entertains. The master-dulcimist from Guangling. Is requested to play a few strains. Moonlight glides over the city walls, O'er which the scattered crows are in flight – A wind that penetrates one's clothes – Imparts to all plants a frosty white. Added lamps to the candelabra – Render the spacious room very bright. First, he plays the song The Green Waters; Then The Chu Concubine, something light. The whole creation seems to stand still, As he performs the opening bars. The guests fall into solemn silence. Even the stars appear to be sparse. My thoughts at once hark back to the post I hold by the Clear Huai far, far away. "I can't go on. Things must begin here." To clouds and hills I venture to say.
Trnaslation> Our host has ale for us to make the evening a pleasant one, And invites his guest from Yangzhou to play the zither for us. The moon shines on to the city wall and birds start into flight; Countless trees are chilled by frost as the wind gets into our clothes. By a copper burner and painted candles, the candles ever more bright, She starts with ‘Limpid stream’ then plays ‘The concubine of Chu’. As soon as the sounds begin to stir, everything falls silent – On all four sides her listeners are quiet; even the stars grow faint. An official assignment brings me hundreds of miles, here by the clear Huai waters, But allow me to tell you, a life of seclusion begins with music like that.
日譯: 来客(らいきゃく)を迎(むか)えたあるじであるわたしは、もてなす酒(さけ)のある今宵(こよい)を歓楽(かんらく)の夜(よる)としよう。どうか琴(こと)をかなでて欲(ほ)しい、ここ広陵(こうりょう)の客(きゃく)となった琴(こと)の名手(めいしゅ)よ。 月(つき)は城壁(じょうへき)のあたりを照(て)らして、からすもその明(あか)るさに飛(と)び立(た)とうとし、霜(しも)はあらゆる樹木(じゅもく)に冷(さむ)たく降(ふ)りて、風(かぜ)は衣(ころも)に吹(ふ)き入(はい)って寒(さむ)い。銅(どう)の香炉(こうろ)に芳香(ほうこう)がただよい、はなやかなともし火(ひ)がその明(あか)るさを加(くわ)えている中(なか)で最初(さいしょ)に淥水(りょくすい)の曲(きょく)、後(あと)には楚妃(そひ)の曲(きょく)が演奏(えんそう)された。その琴(こと)の第一声(だいいっせい)がひびきわたると、周囲(しゅうい)の万物(ばんぶつ)は静(しず)まりかえって、満座(まんざ)の人々(ひとびと)はことばもなく、星(ほし)の光(ひかり)りもまばらである。 わたしは、ここ清(きよ)らかな准水(わいすい)のほとりの広陵(こうりょう)に、地方官(ちほうかん)として都(みやこ)から千里以上(せんりいじょう)の地(ち)に赴任(ふにん)している身(み)であるが、思(おも)いきって辞任(じにん)して故郷(こきょう)に帰(かえ)ることを願(ねが)い出(で)る心(こころ)は、この琴(こと)の音(おと)を聞(き)くことから起(お)こったのだ。
来客を迎えたあるじであるわたしは、もてなす酒のある今宵を歓楽の夜としよう。どうか琴をかなでて欲しい、ここ広陵の客となった琴の名手よ。 月は城壁のあたりを照らして、からすもその明るさに飛び立とうとし、霜はあらゆる樹木に冷たく降りて、風は衣に吹き入って寒い。銅の香炉に芳香がただよい、はなやかなともし火がその明るさを加えている中で最初に淥水の曲、後には楚妃の曲が演奏された。その琴の第一声がひびきわたると、周囲の万物は静まりかえって、満座の人々はことばもなく、星の光りもまばらである。 わたしは、ここ清らかな准水のほとりの広陵に、地方官として都から千里以上の地に赴任している身であるが、思いきって辞任して故郷に帰ることを願い出る心は、この琴の音を聞くことから起こったのだ。
主人(しゅじん)酒(さけ)有(あ)り 今夕(こんせき)を歓(よろこ)ばん 請(こ)ふ鳴琴(めいきん)奏(そう)せよ 広陵(こうりょう)の客(かく) 月城(つきじょう)頭(とう)を照(て)らして 烏(からす)半(なか)ば飛(と)び 霜(しも)万木(ばんぼく)に淒(つめ)たくして 風衣(かぜころも)に入(い)り 桐鑪華燭(どうろかしょく)燭(ともしび)輝(かがや)きを増(ま)し 初(はじ)めは淥水(りょくすい)を弾(ひ)き 後(のち)には楚妃(そひ) 一声(いっせい)已(すで)に動(うご)きて 物皆(ものみな)靜(しづ)かに 四座(しざ) 言無(げんな)く 星(ほし)稀(まれ)ならん欲(ほっ)す 清淮(せいわい)に使(つか)ひを奉(ほう)ずること 千余里(せんより) 敢(あ)えて雲山(うんざん)を告(つ)ぐること 此(こ)れより始(はじ)まる
主人酒有り 今夕を歓ばん 請ふ鳴琴奏せよ 広陵の客 月城頭を照らして 烏半ば飛び 霜万木に淒たくして 風衣に入り 桐鑪華燭燭輝きを増し 初めは淥水を弾き 後には楚妃 一声已に動きて 物皆靜かに 四座 言無く 星稀ならん欲す 清淮に使いを奉ずること 千余里 敢えて雲山を告ぐること 此れより始まる
あるじの設けるこよいの宴 琴をかなでよ広陵の客 明るく城を照らす月に 鳥もさそわれて飛ぼうとし きびしい霜に木々は枯れて 吹く風はこの身にしむ 銅の香炉はけむり ともしび 華やかな燭はきらめき かなでる曲は 始めは淥水 後には楚妃 一声ひびいて万物しずまり 満座声無く 星かげまぱら 幾千里故郷をはなれ 淮水の地に仕官する身の 故山に帰り棲む心 この琴の音より起こる
主人酒有り 今タを歓(よろこ)ぶ 請う 鳴琴を奏(そう)せよ 広陵(こうりょう)の客(かく) 月は城頭を照らして 鳥半(なか)ば飛び 霜は万木(まんぼく)に凄(さむ)くして 風衣(ころも)に入る 銅罏(どうろ) 華燭(かしょく) 燭輝(ともしびひかり)を増す 初めには祿水(りょくすい)を弾じ 後(のち)には楚妃(そひ) 一声(せい) 已(すで)に動きて物皆静かなり 四座言無く 星稀ならんと欲す 清淮(せいわい) 使(つかい)を奉ずる 千余里 敢えて雲山(うんざん)を告(つ)ぐる 此(こ)れ従(よ)り始まる
主人酒有り 今タを歓ぶ 請う 鳴琴を奏せよ 広陵の客 月は城頭を照らして 鳥半ば飛び 霜は万木に凄くして 風衣に入る 銅罏 華燭 燭輝を増す 初めには祿水を弾じ 後には楚妃 一声 已に動きて物皆静かなり 四座言無く 星稀ならんと欲す 清淮 使を奉ずる 千余里 敢えて雲山を告ぐる 此れ従り始まる

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系