唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 輞川集二十首 孟城坳
作者: 裴迪
結廬古城下,時登古城上。古城非疇昔,今人自來往。
英譯: My new hut is under the old wall: Occasionally I go up to the ancient enclosure. There is nothing of the past now about the old wall; Men of today, uncaring, come and go.
日譯: 孟城という古い城の下に草廬を結んだ。ときどき古い城の上に登ってみる。古い城といっても、昔のすがたはない。今の人が昔のことも知らず、ただそこらを往来しているばかり。
廬(ろ)を結(むす)ぶ 古城(こじゃう)の下(もと)。 時(とき)に古城(こじゃう)の上(うへ)に登(のぼ)る。 古城(こじゃう) 疇昔(ちうせき)に非(あら)ず。 今人(こんじん) 自(おのづか)ら來往(らいわう)す。
廬を結ぶ 古城の下。 時に古城の上に登る。 古城 疇昔に非ず。 今人 自ら來往す。
古城のもとに庵を結んで住み、時時登っては眺望する。古城はかつては盛んであったろうが、今は昔の面影はない。城下を往來するものは、古人とは全然異なる今人のみである。
廬(ろ)を古城(こじゃう)の下(もと)に結(むす)び、時(とき)に古城(こじゃう)の上(うへ)に登(のぼ)る。古城(こじゃう)は疇昔(ちうせき)にあらず、今人(こんじん)自(おのづか)ら來往(らいわう)す。
廬を古城の下に結び、時に古城の上に登る。古城は疇昔にあらず、今人自ら來往す。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系