唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送殷四葬
作者: 王維
送君返葬石樓山,松栢蒼蒼賓馭還。埋骨白雲長已矣,空餘流水向人間。
英譯: We send you home to a grave on Stone Tower Mountain; through the green green of pine and cypress, mourners' carriages return. Among white clouds we've laid your bones ㅡ it is ended forever; only the mindless waters remain, flowing down to the world of men.
We send you home to a grave on Stone Tower Mountain; through the green green of pine and cypress, mourners' carriages return. Among white clouds we've laid $(your)$ bones—it is ended forever; only the mindless waters remain, flowing down to the world of men.
After your burial on Stone-tower Mountain, The mourners in their chariots wind downward through dark pines and cypresses. Your bones interred beneath the white clouds, your life forever ended; Only the flowing stream lives on in the world of men.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系