唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送沈子歸江東
作者: 王維
楊柳渡頭行客稀,罟師盪槳向臨圻。唯有相思似春色,江南江北送君歸。
英譯: Few voyagers gather at the ferry beneath the willows. Plying his oar, the boatman zig-zags along the river bank. I am left alone with my longing, the nostalgic colour of springtime; Be you north or south of the Yangtze, ever with yearn- ing I follow your homeward way.
日譯: やなぎのならぶ渡し場のほとり、旅ゆく人の姿もまれである。君をのせた小舟をあやつる漁夫はを動かして、屈曲した對岸へ向かって漕いでゆく。ただ君を思うわしの心だけが、このこまやかな春色にも似ている。江南といわず江北といわず、果てしなく美しく榮えて君が歸ってゆくのを見送っている。わたしのおもいも、それといっしょになって。
楊柳(やうりう)渡頭(ととう) 行客(かうかく)稀(まれ)なり。 罟師(こし) 槳(かぢ)を盪(うご)かして臨圻(りんき)に向(むか)ふ。 唯(ただ)て相思(さうし)の春色(しゅんしょく)に似(に)たる有(あ)り。 江南(かうなん)江北(かうほく) 君(きみ)が歸(かへ)るを送(おく)る。
楊柳渡頭 行客稀なり。 罟師 槳を盪かして臨圻に向ふ。 唯て相思の春色に似たる有り。 江南江北 君が歸るを送る。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系