唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 渭城曲
作者: 王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青楊柳春。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。
英譯: WEl-CH'ÊNG'S morning rain has moistened the earth; The willows round the inn are newly green. Have yet another drink; west of Yang-kuan There will be no more trace of bosom friends.
The morning rain of Wei city wets the white dust, The inns are green, the willows are in spring. May I advise you to empty one more cup, For west of the Yuan-kuan hills you will find no friend.
A morning rain has settled the light dust in the city of Wei, And slaked the thirst of green willows framing the guest house. Come, my comrades, drink with me one more cup of wine— West of the frontier you will meet no more old friends.
City on Wei the morning rain wet on light dust Around the inn green willows fresh I summon you: Drink one more cup No old friends, my friend When you start westward for Yang Kuan
THE morning rains of Wei Ch'êng moisten the light dust, At the guest house the willow buds are green. Let me beg of you to drink with me one more cup of wine When you get to the west of Yang Pass there will be no old friends.
THE morning rains of Wei Ch‘êng moisten the light dust. At the guest house the willow buds are green. Let me beg of you to drink with me one more cup of wine. When you get to the west of Yang Pass there will be no old friends.
A morning-rain has settled the dust in Wêi-ch'êng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup— West of Yang Gate there'll be no old friends.
No dust is raised on pathways wet with morning rain, The willows by the tavern look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again, West of the Southern Pass no more friends will be seen.
Wei City: morning rain soaks the light dust. By the inn, green upon green, willow's color now new. You had better drink one cup more. West of the Yang Pass: no friend.
日譯: 渭城(いじょう)の朝(あさ)の雨(あめ)は、軽(かる)いちり・ほこりをも、しっとりとしめらせ、旅館(りょかん)のあたりに見(み)える背々とした柳(やなぎ)の色(いろ)が、あざやかである。 さあ、君(きみ)よ、どうかもう一杯(いっぱい)の酒(さけ)を飲(の)みほしたまえ。ここから西(にし)、陽関(ようかん)を出(で)たならば、もう、このように酒(さけ)をくみかわす親(した)しい友人(ゆうじん)もなくなるのであろうから。
渭城の朝の雨は、軽いちり・ほこりをも、しっとりとしめらせ、旅館のあたりに見える背々とした柳の色が、あざやかである。 さあ、君よ、どうかもう一杯の酒を飲みほしたまえ。ここから西、陽関を出たならば、もう、このように酒をくみかわす親しい友人もなくなるのであろうから。
渭城(いじょう)の朝雨(ちょうう) 軽塵(けいじん)を浥(うるお)し 客舍(かくしゃ)青青(せいせい)柳色(りゅうしょく)新(あらた)なり 君(きみ)に勧(すす)む 更(さら)に尽(つく)せ一杯(いっぱい)の酒(さけ) 西(にし)のかた陽関(ようかん)を出(い)でなば 故人(こじん)無(な)からん
渭城の朝雨 軽塵を浥し 客舍青青柳色新なり 君に勧む 更に尽せ一杯の酒 西のかた陽関を出でなば 故人無からん
渭城にふったけさの雨 しっとり湿った路の塵 旅館の柳は青々と ぬれてひとしおあざやかだ さあ君 重ねて一杯干したまえ 西 陽関を出たならば もう知りびとは居ないのだ
渭城(いじょう)の朝雨(ちょうう) 軽塵(けいじん)を浥(うる)おす 客舎(かくしゃ)青青(せいせい)として 柳色(りゅうしょく)新(あら)たなり 君に勧(すす)む 更(さら)に尽(つ)くせ一杯(ばい)の酒 西(にし)のかた陽関(ようかん)を出(い)づれば故人(こじん)無からん
渭城の朝雨 軽塵を浥おす 客舎青青として 柳色新たなり 君に勧む 更に尽くせ一杯の酒 西のかた陽関を出づれば故人無からん

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系