唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 紅牡丹
作者: 王維
綠豔閑且靜,紅衣淺復深。花心愁欲斷,春色豈知心。
英譯: Such radiance of green, so casual and composed; The tint of her dress blends crimson with pink. The heart of a flower is nearly torn with grief: Will spring's brilliance ever know her heart?
Patiently the peonies mature cupped by ripe green leaves, Robed in all crimson shades from light to dark. Their hearts must be ready to break—the seasons pass so soon. Can radiant Spring understand their feelings?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系