唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 輞川集 鹿柴
作者: 王維
空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。
英譯: Deep in the mountain wilderness where nobody ever comes Only once in a great while something like the sound of a far off voice, The low rays of the sun slip through the dark forest, And gleam again on the shadowy moss.
There was no sight of man in the immense mountain, Yet human voices were continually being heard. The sun reflects the distant scenes into the thick woods, Forming patterns on the green moss.
On the lonely mountain I meet no one, I hear only the echo of human voices, At an angle the sun’s rays enter the depths of the wood, And shine upon the green moss.
Remote the mountains, where no one is seen, Though human voices resound. $At dusk,$ Reflected sunlight enters the forest deep, Once again setting the green moss aglow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系