唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早秋山中作
作者: 王維
無才不敢累明時,思向東谿守故籬。豈厭尚平婚嫁早,却嫌陶令去官遲。草間蛩響臨秋急,山裏蟬聲薄暮悲。寂寞柴門人不到,空林獨與白雲期。
英譯: Without talent, who dares burden so brilliant an era! Today my thoughts turn toward the east river where I still keep my old retreat... Do I condemn Shang P'ing who married off his children early? Or disagree with T'ao Ch'ien who retired too late? Crickets chirp urgently among the grasses as fall hurries past. In the mountains the desolate cry of the cicadas disturbs the dusk. No longer do people stop at my deserted gate. I am left alone with white clouds in this empty forest.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系