題名: | 和賈舍人早朝大明宮之作 |
作者: | 王維 |
絳幘雞人送曉籌,尚衣方進翠雲裘。九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒。日色纔臨仙掌動,香煙欲傍衮龍浮。朝罷須裁五色詔,佩聲歸向鳳池頭。 | |
英譯: |
Proudly the purple hooded cock-man proclaims the
arrival of dawn.
The Warden of Robes enters accompanying the cloud-
blue imperial furs.
The nine "gates of heaven" swing open on the palace
courts within;
Worshipping officials from the thousand countries kneel
before the imperial insignia.
The first rays of the sun gild the "fairy palms";
Smoke of incense swirls round the dragons writhing on
each royal robe—they seem to float among the clouds.
After the morning levee, you will write the
five-coloured edicts;
Then, to the jingle of jades and gems, go proudly toward
your home at the edge of Phoenix Pool.
THE purple-capped cockman announces the dawn; The Master of the Robes brings in the imperial furs and the kingfisher blue garments; The nine-fold gates open to the audience hall of the palace; The officials of a thousand countries bow to him who wears the many tasselled headdress; The light of the sun strikes upon the Taoist emblems and makes them glitter; The incense swirls round the writhing dragons of the (imperial robes) till they float in mist; The audience over the duty remains of copying out the five coloured edict; Gems jingle returning home along the side of the phœnix pond. AT the first light of the still-concealed sun, the Cock-man, in his dark-red cap, strikes the tally-sticks and pro-claims aloud the hour. At this exact moment, the Keeper of the Robes sends in the eider-duck skin dress, with its cloud-like curving feather-scales of kingfisher green. In the Ninth Heaven, the Ch’ang Ho Gate opens; so do those of the Palaces, and the Halls of Ceremony in the Palaces. The ten thousand kingdoms send their ambassadors in the dresses and caps of their ranks to do reverence before the pearl-stringed head-dress. The immediately-arrived sun tips the “Immortal Palm”; it glitters. Sweet-scented smoke rises and flows about the Emperor’s ceremonial robes, making the dragons writhe. The audience ended, I wish to cut the paper of five colours and write upon it the words of the Son of Heaven. My jade girdle-ornaments clash sweetly as I return to sit beside the Pool of the Crested Love-Pheasant. The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns—and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. The crimson-capped watchman herald the morntide; The wardrobe-keepers send in the kingfisher-cloud gown. Onto the palaces sky-high portals open out wide; Envoys from myriads of states bow down to the crown. The fans spread out just as the aurora descends; Around the dragon robe incense floats higher. To draft the five-coloured edicts, once the levee ends, To Phoenix Pool with pendants tinkling you retire. |
日譯: |
赤色(あかいろ)の頭巾(ずきん)をかぶった鶏人(けいじん)と呼(よ)ばれる役人(やくにん)が、夜明(よあ)けの時刻(じこく)を知(し)らせ、衣服係(いふくがかり)の役人(やくにん)の尚衣(しょうい)が今(いま)まさに天子(てんし)に青雲(せいうん)の模様(もよう)のかわごろもを、お着(き)せしようとしている。九重(きゅうじゅう)の奥(おく)にある大明宮(たいめいきゅう)の表正門(おもてせいもん)とそれに続(つづ)いて、すべての宮殿(きゅうでん)が開(ひら)かれ、各地各国(かくちかっこく)から参集(さんしゅう)した衣冠(いかん)を整(ととの)えた人々は、天子(てんし)に拝礼(はいれい)する。
朝(あさ)の光(ひかり)は、今(いま)しも宮中(きゅうちゅう)にさしこんで承露盤(しょうろばん)の上(うえ)に揺(ゆ)れ動(うご)いており、香(かおり)の煙(けむり)は、竜(りゅう)の刺繡(ししゅう)をした天子(てんし)の衣服(いふく)にまつわって立(た)ち上(のぼ)ろうとしている。朝廷(ちょうてい)の毎朝(まいあさ)の日課(にっか)がやがて滞(とどこお)りなく終(お)わるや、君(きみ)は中書舎人(ちゅうしょしゃじん)として五色(ごしき)の詔書(しょうしょ)を起草(きそう)せねばならない。そこで腰(こし)の帯(お)び玉(ぎょく)の響(ひび)きをたてながら、君(きみ)は鳳凰池(ほうおうち)のほとりの中書省(ちゅうしょしょう)に帰(かえ)ってくるのである。
赤色の頭巾をかぶった鶏人と呼ばれる役人が、夜明けの時刻を知らせ、衣服係の役人の尚衣が今まさに天子に青雲の模様のかわごろもを、お着せしようとしている。九重の奥にある大明宮の表正門とそれに続いて、すべての宮殿が開かれ、各地各国から参集した衣冠を整えた人々は、天子に拝礼する。 朝の光は、今しも宮中にさしこんで承露盤の上に揺れ動いており、香の煙は、竜の刺繡をした天子の衣服にまつわって立ち上ろうとしている。朝廷の毎朝の日課がやがて滞りなく終わるや、君は中書舎人として五色の詔書を起草せねばならない。そこで腰の帯び玉の響きをたてながら、君は鳳凰池のほとりの中書省に帰ってくるのである。 絳幘(こうさく)の雞人(けいじん)暁籌(ぎょうちゅう)を報(ほう)じ 尚衣(しょうい)方(まさ)に進(すす)む 翠雲(すいうん)の裘(きゅう) 九天(きゅうてん)の閶闔(しょうこう)宮殿(きゅうでん)を開(ひら)き 万国(ばんこく)の衣冠(いかん) 冕旒(べんりゅう)を拝(はい)す 日色(につしょく)纔(わずか)に仙掌(せんしょう)に臨(のぞ)みて動(うご)き 香煙袞竜(こうえんこんりゅう)に傍浮(うかばん)と欲(ほっ)す 朝(ちょう)罷(や)みて須(すべか)らく五色(ごしき)の詔(ことのり)を裁(さい)すべし 佩声(ぺいせい)帰(かえ)り到(いた)る 鳳池(ほうち)の頭(ほとり) 絳幘の雞人暁籌を報じ 尚衣方に進む 翠雲の裘 九天の閶闔宮殿を開き 万国の衣冠 冕旒を拝す 日色纔に仙掌に臨みて動き 香煙袞竜に傍浮と欲す 朝罷みて須らく五色の詔を裁すべし 佩声帰り到る 鳳池の頭 朱き冠の鶏人が はやあかつきのときを知らせ 尚衣の職が みかどに御衣を進めまいらす 九重の宮殿の 千門万戸はおし開かれ 万国の文武百官は 帝のみ姿ををろがみまつる 日の光は殿前の仙人掌を照らし初め 香炉の煙は巻き竜の御衣にただよう 朝儀了れば君はいざ 五色の詔を認めんと 佩玉の音もさやかに 鳳池の畔りに帰りたもう 絳幘(こうさく)の雞人(けいじん)暁籌(ぎょうちゅう)を報(ほう)じ 尚衣(しょうい)方(まさ)に進む翠雲(すいうん)の裘(きゅう) 九天(きゅうてん)の閶闔(しょうこう) 宮殿を開き 万国(ばんこく)の衣冠(いかん) 冕旒(べんりゅう)を拝(はい)す 日色(につしょく)纔(わずか)に仙掌(せんしょう)に臨(のぞ)みて動き 香煙袞竜(こうえんこんりゅう)に傍(そ)うて浮かばんと欲(ほっ)す 朝(ちょう)罷(や)みて須(すべか)らく五色(しき)の詔(みことのり)を裁(さい)すべし 佩声(ぺいせい)帰り到る 鳳池(ほうち)の頭(ほとり) 絳幘の雞人暁籌を報じ 尚衣方に進む翠雲の裘 九天閶闔 宮殿を開き 万国の衣冠 冕旒を拝す 日色纔に仙掌に臨みて動き 香煙袞竜に傍うて浮かばんと欲す 朝罷みて須らく五色の詔を裁すべし 佩声帰り到る 鳳池の頭 赤い頭巾をいただいた難人(時報係り)が夜明けを知らせて叫んでまわる。すると、 尚衣という御衣の係が天子に翠雲裘という毛皮の御衣をさしあげる。宮城の裘正門がさっと押し開かれて、すべての御殿があけ放たれる。文武百官を始め地方からも外國からも代表者が天子に拝謁しに参內してくる。朝日がわずかに宮殿の上に光をなげかけた。天子もいよいよ舍元殿に出御あって、香爐にたちのぼる煙がゆらゆらと袞龍の御衣をかすめてたゆたうのが見える。朝禮がすむと、それからは五色の紙にしるす詔 の草案を起草するしごとが待っている。そこで腰におびた玉をさわやかにひびかせながら、中書省の建物にひきあげてくるのである。 絳幘(かうさく)の雞人(けいじん)曉籌(げうちう)を報(はう)じ、 尚衣(しゃうい) 方(まさ)に進(すす)む翠雲裘(すいうんきう) 九天(きうてん)の閶闔(しゃうかふ) 宮殿(きゅうでん)を開(ひら)き、 萬國(ばんこく)の衣冠(いくわん) 冕旒(べんりう)を拝(はい)す。 日色(にっしょく) 纔(わづか)に仙掌(さんしゃう)に臨(のぞ)んで動(うご)き、 香煙(かうえん) 袞龍(こんりょう)に傍(そ)うて浮(うか)ばんと欲(ほっ)す。 朝(てう)罷(や)んで須(すべか)らく五色(ごしき)の詔(みことのり)を裁(さい)すべし。 珮聲(はいせい)歸(かへ)り到(いた)る鳳池(ほうち)の頭(ほとり)。 絳幘の雞人曉籌を報じ、 尚衣 方に進む翠雲裘 九天の閶闔 宮殿を開き、 萬國の衣冠 冕旒を拝す。 日色 纔に仙掌に臨んで動き、 香煙 袞龍に傍うて浮ばんと欲す。 朝罷んで須らく五色の詔を裁すべし。 珮聲歸り到る鳳池の頭。 |