唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 茅屋為秋風所破歌
作者: 杜甫
八月秋高風怒號, 捲我屋上三重茅。 茅飛度江灑江郊, 高者掛罥長林梢, 下者飄轉沈塘坳。 南村群童欺我老無力, 忍能對面為盜賊。 公然抱茅入竹去, 脣焦口燥呼不得, 歸來倚杖自歎息。 俄頃風定雲墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似鐵, 嬌兒惡臥踏裏裂。 床頭屋漏無乾處, 雨腳如麻未斷絕。 自經喪亂少睡眠, 長夜霑溼何由徹! 安得廣廈千萬間, 大庇天下寒士俱歡顏, 風雨不動安如山! 嗚呼! 何時眼前突兀見此屋, 吾廬獨破受凍死亦足!
英譯: In the Eighth Moon , the autumn gales howl from on high ; The thrice-laid thatch rolls from my roof to the sky . Scattered about , across the river , the straws fly , On the tips of the tall trees they hang and twine , Or swirling down to the pools they sink and lie . Urchins from Southern Village tease that I'm an old one , They rob , under my eyes , in the face of the sun , By holding armfuls of straws , and actually run Into the bamboos , $(taking my shouting as fun .)$ 0 I can only come back , and leaning on my cane groan . Meanwhile , the clouds are dark as ink when the gales cease , And the autumn sky is veiled in dusky sheets . Cold as iron is the quilt worn for many years ; My boy , sleeping ill , trod the lining into pieces . Wet is at the bed-side , as the roof there has leaks ; The raindrops drip successively down like hemp seeds . E'er since the upheaval we've been short of sleeps ; How to endure the soakage till the long night flees ? If there were spacious houses , thousands and more , Sheltering all the world to the joy of the poor, Unshaken like the mountains in the storm's uproar ! Alas ! i'd prefer my cot ruins , I myself frozen to death , To the towering houses that one day stand in my face !
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系