唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 兵車行
作者: 杜甫
車轔轔, 馬蕭蕭, 行人弓箭各在腰。 爺娘妻子走相送, 塵埃不見咸陽橋。 牽衣頓足攔道哭, 哭聲直上干雲霄。 道傍過者問行人, 行人但云點行頻。 或從十五北防河, 便至四十西營田; 去時里正與裹頭, 歸來頭白還戍邊。 邊庭流血成海水, 武皇開邊意未已。 君不聞漢家山東二百州, 千村萬落生荊杞。 縱有健婦把鋤犁, 禾生隴畝無東西。 況復秦兵耐苦戰, 被驅不異犬與雞。 長者雖有問, 役夫敢申恨? 且如今年冬, 未休關西卒。 縣官急索租, 租稅從何出? 信知生男惡, 反是生女好; 生女猶得嫁比鄰, 生男埋沒隨百草。 君不見青海頭, 古來白骨無人收。 新鬼煩冤舊鬼哭, 天陰雨溼聲啾啾。
英譯: The chariots rattle on, the battle horses neigh: The footmen each bears bow and arrows by his waist Dragging along, their kins have parting words to say, The Xianyang Bridge's lost in clouds of dust they raised. Stamping their feet, grasping the clothes, getting in the way, They cry, their uproars soar up e'en to the clouds grey, A passer-by asks aside one of the footmen. "Enlistment is so frequent," thus but states the man. "At fifteen I was sent north the River to defend, "Now at forty still l've to go west to till the land. "The Chief of Hundred wrapp'd my head when first I went, "Being back with hair grey, yet to far frontier l'm sent. "A flood of blood is flowing o'er the boundary, "Emperor Wu still wills extending territory. "Don't you know, in two hundred counties, east of our country, "All villages're o'errun with thorns, and all in misery? "Although there're strong women taking up husbandry, "Crops in the fields are ploughed disorderly. "Since soldiers from Chin fight always desperately, "Like dogs and chickens we're driven to battle-array. "You have the heart to ask me, you venerable man, "Yet, how can I, a footman, dare to you complain? "So to say this winter, as by yourself you see, "They do not let us from the west of the Pass live in peace. "The County Magistrate duns for the land taxes, "And by what means can we pay out such and such fees? 0 "Now really I believe in what the people say: "To bear a daughter is far better than a son. "A daughter may marry a next-door neighbour some day, "A son is fated among wild weeds to lie slain. "Don't you see, far away at the Lake of Chinhai, "E'er since the ancient times skulls're spread under the sky? "The new ghosts are resentful while the old ones cry, "In the gloomy wet days they sadly wail and sigh!"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系