唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遣懷
作者: 杜甫
愁眼看霜露, 寒城菊自花。 天風隨斷柳, 客淚墮清笳。 水淨樓陰直, 山昏塞日斜。 夜來歸鳥盡, 啼殺後棲鴉。
英譯: With sullen eyes I see the twinkling dew On the chrysanthemums blooming in time due . The chilly winds chase the broken osiers ; The reed-pipe elicits the roamer's tears . The tower's shadow in the water $(sleeps)$ ; The mountain pass in the dying sun steeps . The nestling birds're mute under the night cloak ; Only the late coming crows hardly croak .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系