唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 獨酌成詩
作者: 杜甫
燈花何太喜, 酒綠正相親。 醉裏從爲客, 詩成覺有神。 兵戈猶在眼, 儒術豈謀身。 苦被微官縛, 低頭愧野人。
英譯: The snuff of the lamp why flickers merrily? The emerald wine warms me genially. A roamer always, I fuddle days away; My poetic pen a Spirit seems to sway. In mine eyes soldiers shuttle to and fro; Confucianism improves my state ─ $(I doubt it's true.)$ Bound by the low official post, this I dree, And I feel ashamed toward the people free.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系