唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月夜
作者: 杜甫
今夜鄜州月, 閨中只獨看。 遙憐小兒女, 未解憶長安。 香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌? 雙照淚痕乾。
英譯: The moon to-night in Fuzhou's sky, In chamber you alone will see it floating by. I'm sorry for our children dear, As knowing not to yearn for me in Chang-an here. Your balmy curls are dewy $(dreams)$. Your arms are smooth like jade and chill in lucid beams. When we'll lean by the gauzy veils, Both we'll be shone, and then our tears but the dry trails.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系